- 締切済み
民主党(日本) 英語表記
nouriderの回答
- nourider
- ベストアンサー率19% (396/2083)
もともとの旧民主党は鳩山一郎がつくった党ですから、意見を言う人も居なかったのでは? そもそも自民党が自民党たる目的(民主党と自由党が合流した最大の理由は憲法改正)を50年も棚上げにし続け、それでも尚自民党を名乗り続ける事に無理がある。
関連するQ&A
- 最近の日本の政党の英語名
自由民主党は、“The Liberty and Democratic Party”、民主党は“The Democratic Party”だと思います。それでは、 「みんなの党」 「たちあがれ日本」 「国民の生活が第一」 は、英語名は何というのでしょうか。最後のやつは、単純に考えれば、“The life of the nation is first”という文になってしまいますが。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 政治
- 日本の住所を英語で表記
日本の住所を英語で表記する際、以下の①のように書きますが、②が間違いとされるのはなぜですか。 ①1-2-3 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan ②1-2-3 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo-to, Japan
- 締切済み
- 英語
- 英語の招待状で()に当たる表記は?
英語でパーティの招待状みたいなものを作成しています。 で、英語しかわからない方ようの招待状なので、 お店の名前+何やさんっていうのを入れたいんですよ。 たとえば、 つぼ八(居酒屋)みたいに、日本語だったら、表記するとおもうんですけど、 この()って英語じゃ表記しないなと思いまして。 実際にパーティ会場になるのはカラオケBOXなんで、カラオケ自体は英語になってるから、 カラオケ屋の名前(カラオケ)って入れたいんですけど、 この()に当たる部分って英語だとどうやって表記するんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 英語で「日本海」の正式名称は (the) Sea of Japan?
英語を教えることを生業にする者です。 標記のとおりなんですが、ある辞典によれば「日本海」のジャーナリリスティックな表記が(the) Japan Seaで、正式には(the) Sea of Japanとなっています。 専門的にみてこの記述は正しいですか?
- ベストアンサー
- 地理学
- 日本人の英語表記について
私が中学生の時の英語の教科書では、「名前・苗字」で自己紹介をしていましたが、今の教科書では「苗字・名前」と表記いる教科書もあります。 日本人の英語表記はどちらが正しいのでしょうか? 日本と同じようなアジアを中心とした他の「苗字・名前」が一般的な国の英語表記も合わせて知り、正しく使いたいと思います。 参考になるのか分からないのですが、私の友達のアメリカ人は、日本語で自己紹介をする時は「苗字・名前」の順番でいいます。国際的なルールなどがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語表記⇒日本語表記
初歩的な質問ですみません。 ツールバー?(file.edit.view.favorites等)英語表記になってしまいました。 日本語表記に直すには、どうすればいいでしょうか。
- 締切済み
- Windows 7
- 英語表記の日本地図ってありますか?
英語の先生として日本にきた友人が、まだまだ日本語を読むことができないので、日本語表記の地図を見ながらドライブするのは難しいらしいのですが、すべて英語表記のものって、日本で手に入れることができるのでしょうか? しかも首都圏なら手に入れられそうな気もするんですが、必要なのは秋田県、もしくはより狭いエリアなんです。何かご存じでしたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ○○○共和国の英語表記は2パターン?
国の正式名称が○○○共和国となっている国には英語で表記すると フランス共和国(French Republic)のように○○○ Republicとなるものと イタリア共和国(Republic of Italy)のようにRepublic of ○○○となるものの 2パターンあるのですが、日本語では2つとも同じ○○○共和国と言うのに英語表記では違います。 この2つの違いは何でしょうか?教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語