• ベストアンサー

日本の年金を簡単に英語で表現するには?

ドイツ人から日本の年金について教えてほしいと言われました。 ドイツ人は65歳から年金がもらえるという話から、日本の年金について知りたいそうです。 私の英単語と文法の知識と年金制度の知識があいまいで とても幼稚な文になり、どうしてもきちんとした説明ができません。 真剣に聞いて来てくださったドイツ人にきちんとした答えを 英語で書きたいと思っているので、教えていただけないでしょうか? 皆さんなら、簡単に英語で説明するには、どのように書かれますか? (教えていただいた英文を一部、説明に使わせていただいてもよろしいでしょうか?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

相手の方がご興味がおありならば、簡単に説明するよりも正式なInfoを添付ファイルなどでメールと一緒に送付した方がよろしいのではないかと思います。そうすればドイツの制度と時間をかけて比較ができます。 下記のようなものをみつけました。 1.日本の政府による年金について(英語、PDFファイル) http://www.sia.go.jp/infom/pamph/dl/english01.pdf 2.日本の年金のしくみと問題点(英語、PDFファイル) http://www.ier.hit-u.ac.jp/pie/Japanese/discussionpaper/dp2003/dp194/text.pdf 3. 厚生省による簡単な年金の説明 http://www.mhlw.go.jp/english/org/policy/p36-37.html ↑ ここのframeworkの部分は説明するのに使えると思います。またこのページの「Documents」の下の「related documents」をクリックすると年金に関するより詳しいレポートがみつかります。 4.沼津市の年金制度に関する英語の説明 http://www.city.numazu.shizuoka.jp/living_in/english/pdf/en2_02.pdf ↑ この1ページ目は英語と日本語訳を併記してあり、使いやすいです。

nishikiobi
質問者

お礼

こんなにたくさんの英文で書いた詳細ページを 見つけてくださったのですか!? 私のために本当にすみません! 助かります! 特に沼津の年金制度の1ページ目と、 厚生省による簡単な年金の説明が分かりやすくて 相手にも説明しやすいと思いました。 ご丁寧に本当にありがとうございました。 たすかりました!! 

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

英作文するより、以下のページを読んで貰ったらどうでしょうか? http://www.tokyo-icc.jp/guide_eng/work/04.html 詳しく、まともな英文で書かれています。

nishikiobi
質問者

お礼

ナイスアイディア! 分かりやすい英文のサイトを教えてくださって ありがとうございます! 助かります!!

noname#102281
noname#102281
回答No.1

公的年金制度は、老後の経済不安等を解消することを目的とした制度です。月々、決められた保険料を納め続け、いざ老齢・障害・配偶者の死亡など収入減につながる事態に直面したときに、給付を受けることができるというものです。 Public pension system is a system to aim to cancel the uncertainty over the economy at old age etc. Now, and it keeps paying the decided insurance, and one that the supply can be received when it faces the situation that causes the revenue decrease like aged, a handycap, and a spouse's death, etc. every month. 給付には、大きく分けて次の3つがあります。 In the supply, there is three pattern. (1)老後の所得を保障する老齢給付 Aged supply that secures income at old age . (2)障害を負ったときの所得を保障する障害給付 Injury and disease benefit in which income when trouble is owed is secured . (3)一家の生計を支えていた世帯主が死亡してしまった場合に所得を保障する遺族給付 The bereaved family benefits that secure income when the head of a family that supports family's living dies .  こんなものでいかがでしょうか? 日本語については下記のサイトを参考にしました。 文法に自信がありませんが、ご参考まで。

参考URL:
http://www.shakaihoken.org/sumikin/nenkin/hajime.html
nishikiobi
質問者

お礼

わざわざこの参考URLを英訳してくださったのですか!?(><) こんなにきちんとした英語表現になるのですね。 まとまっていてこれなら分かりやすそうです! それに知識がほわ~んとした私にとっても勉強になりました。 大変ご親切にありがとうございます! 助かります!! ありがとうございました!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう