• 締切済み

英訳に困っています

私はワーカホリックでもなんでもないけど、私が不在の間(仕事上のミスが起きていないか、上司に迷惑をかけていないか)不安になるときがある。 I am not workaholic but sometimes I get a little worried(   )while I am away. という文章を作りたいのですが( )内の文章が難しくて四苦八苦しております。助言いただけませんか。お願いたします。主語を何にすればいいのか疑問文にするのかさっぱりわかりません。

みんなの回答

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1

こんにちは。 いろいろな言い方があると思いますが、一例とて: I am not a wokaholic but sometimes I get a little worried (about whether I have made mistakes or caused problems for my managers) while I am away. ちなみに、Workaholicの前に「a」が付きます。

ss006981
質問者

お礼

すぐに回答くださり本当に助かりました。ありがとうございました。なるほど、whetherを使うのですね。参考にさせていただきます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 But sometimes I wonder if what I will get is something that will make me happy. Maybe it will just be the future and not the future I am hoping for. 上記の文章の意味を理解したいので、和訳をして頂けるととても嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    私が彼にJust wonderling how you are doing.and always look at your pics when ever if I am sad or down and it bring me a smile.とメールしました。すると返信が、Thank u for thinking of me. I know sometimes it`s difficult but keep the faith and positive and everything will be fine. I`ve just been working alot so I don`t have much to share. I`m a little boring so sorry. Please take care and be safe. Call me sometime. このI know sometimes it`s difficult but keep the faith and positive and everything will be fine.はしっかりして前向きにいれば元気になるよと彼は言いたいのでしょうか? I`ve just been working alot so I don`t have much to share. ずっと仕事してるから私の悲しい事とか分け合う時間がないと言うことでしょうか?? I`m a little boring so sorry.この意味がさっぱり分かりません。 俺は退屈な男で悪い???何でしょう? Call me sometime.は電話してって意味ですか?それともメールでまた話してと言う意味ですか?? このsometimeはなぜanytimeではないのですか?この違いに意味はありますか?? 詳しい方よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします(><)

    【家族4人とも色々な性格をもっているのでたまに口喧嘩をして家族が嫌いになるときもありますが、家族の人が私を大事にしてくれているので大変嬉しいです】 【兄は私と似ているところがありません。例えば彼は日に焼けにくいので色が白い。でも私はその反対で焼けやすい。性格も違い、彼は物静かなとこがあります。】 【父はめったに怒ったことはないが、最近怒られたことは私がピアスをあけたことでした。父は何においても自然なままがすきなので私が化粧をしたり、ピアスをあけたりするのをひどく嫌います】 を英語で言いたいのですがどういったら良いのかわかりません。 英語ができる方おねがいします。   【my family's character are each of different,so sometimes i arguments with them.so i sometimes don't like them but i love my family because they take care of me】【there are not same things or charactors my brother and me.for example he doesn't get tanned easily.he is white face.but i get tanned easily.also his character is different from mine,he is quiet.】【he rarely scolds me but (???)when I pireced ear. he likes (???)he dont like when I make up,and i pierced ear】と出来ないものの考えてみました。  お願いします。

  • 英訳お願いいたします

    以下の文章の英訳お願いいたします。 Its nice to hear from you! Thank you for your concern and well wishes for my recovery. I am not completely recovered as of yet, but I am doing very well and will be 100% by the end of this year - I am very fortunate. See you soon. 宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!

    海外で出会い、友人のまましばらく過ごし、帰国してから何度か連絡を取り合っている人がいます。 (ぶっちゃけ私は現地にいた時からその人が好きになってました) この度の震災で携帯がつながらなくなっていた間に、その友人から数通メールがきていました。 Hello 〇〇〇(私の名前) i hope you are fine! and if you get this message please let me know i am verry worried! pls...pls...pls... i hope you okay i can't stop thinking about you.. 上記の様なメールが来ていました。単刀直入に、脈ありですか?というのも、アメリカの方々の友情~愛情(恋愛)の間の表現のしかたが今だによくわかりません。。。 どなたか、よろしくお願いします…かなりアバウトな質問ですみません。

  • ドラゴンイングリッシュの英作文

    Tom insisted that everything would be all right, but I couldn't help feeling worried. という文章でworriedがなぜ過去形になっているかがわかりません。 どなたかご教授ください。

  • I am who I amって・・・

    こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。 Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am. あともうひとつあるんです。 Sorry I wont be able to see you when you get back. このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。 時間のある時でいいので是非教えてください。

  • 英語の違いを教えてください。

    英語の違いを教えてください。 これはどう使い分ければ良いでしょうか。 どう違うのですか。 (1)  I wasn't able to get to know ~ . →  I couldn't get to know ~ . (2)  every once in a while. →  sometimes (3) I have not ~ . → I don't have ~ . よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします><

    フランスの友達と英語でメールをしているんですが、 先日のメールが文字化けして意味がわかりません。 すいませんが次の文章を英訳お願いします>< If you come in France tu vas ne not t'enny醇P. Moe Why I will laugh at you but I am not a girl cool.

  • 英訳してみました

    英訳してみたのですがどうでしょうか?アドバイスをいただけると助かります。 場面(1) Bが電話をしている時にAが部屋に入ってくる    A『何をしているの?』  B『何も』  A『あわてて電話を切ったように見えたけど』    A What are you doing?  B Nothing.  A You looked as if you hung up the phone in a hurry. 場面(2) ホテルなどのフロント。 お客が来る。  A『すみません。このホールについて教えて頂きたいのですが』  B『ただ今担当の者が席を外しています。お呼びしますので少しお待ち頂けますでしょうか?』  A Excuse me, I'd like to get some information about this hall. B I'm afraid the one in charge is away at the moment. Could you wait for a few minutes while I get him, please?