• ベストアンサー
  • 困ってます

日本文とその英訳が正しいか教えて下さい。

(君が大好きで君のためならなんだって出来る…というような内容の文章の続きからお願いします) でも彼女は今はもう死んでしまった。 だから笑いも泣きもしない。 それでもなお、彼女が頭から離れない。 もし他の子が僕を口説いてきても僕は失せろっていうだろう。 君の代わりはいない、どこにもいないんだ。 僕の熱い口付けで君の凍った心を溶かすよ。 だからもう一度微笑んでおくれ。 と、いう文章を英語で表記したい場合 But she has now passed away. So she never smiles and cry. I couldn't get her out of my mind nonetheless. If any other girls made a pass at me, I will say fuck off. No one can take your place, Nowhere.  I melt your frozen heart with a hot kiss of me. So please smile again. で事足りるでしょうか? もし至らない箇所等ありましたらその点も含めてお教え頂けると有難く思います。 宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

But she has now passed away. →悪くはありませんが、私なら     Now, she is gone.     とやりたいですね。 So she never smiles and cry. →So she never smiles or cries. I couldn't get her out of my mind nonetheless. →これは堅苦しい表現(nonetheless)ですが、よいと思います。 If any other girls made a pass at me, I will say fuck off. →今度はめちゃくちゃ下品な表現ですね。文体の釣り合いがとれません。 If any other girl comes to me to win my love, I will say "Get lost." No one can take your place, Nowhere. →No one can be your replacement, not any person in the world. 最後のnowhere が意味不明です。take your placeのplaceとの絡みかと誤解しそうです。 I melt your frozen heart with a hot kiss of me. →I will melt your frozen heart with a hot kiss of me. So please smile again. →これはよいでしょう。 以上でいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

遅れてしまい大変申し訳ございません! とても分かりやすく本当にありがとうございました! 色々と参考にさせて頂きました! ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

先ほど回答したebaramachiです。 文中のlingerにsがついていませんでした。 lingersです。 それから気になったのですが、sheとyouがごちゃまぜです。 ここは思い切ってすべてyouで統一したほうがいいんじゃないでしょうか。 訴える力が強くなると思います。 失礼しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こちらの方もありがとうございました!

  • 回答No.2

うまい訳し方です。私が参考にしたいぐらいです。 私ならこうかな、というのを書いてみます。 参考にならないかもしれませんが。 But she has passed away. So she can't smile and cry. Nevertheless, she still linger in my heart. If another girl made a pass at me, I will say, "Go away." No one can replace you. No one! Could I melt your frozen heart with my smooch? I wish you could smile at me again. 余分な語はできるだけ少なくしてみました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お返しが遅れてしまい申し訳ございません! すごくタメになりました!ありがとうございます! 言語なので当たり前なことではありますが、一つ一つ書き方や表現の形が変わってくる所が面白いですよね! お返事ありがとうございました!

  • 回答No.1
  • kyuhan
  • ベストアンサー率23% (43/181)

(you love it, and anything is made for you) … ) which I ask for from the continuance of the sentence of というような contents But she has already died now. Therefore the laughter does not cry, too. Nonetheless she is not separated from a head. Even if other children urge me; I am 失 せろっていうだろう. There is not your substitute anywhere that there is not. I dissolve the heart that you froze by my hot kiss. Therefore I smile once again, and send it. というような?言葉が連結出来ない! 失 せろっていうだろう?言葉が連結出来ない! 日本文を少し変え! (君が大好きで君のためならなんだって出来ると言う様な内容の文章の続きからお願いします) でも彼女は今はもう死んでしまった。 だから笑いも泣きもしない。 それでもなお、彼女が頭から離れない。 もし他の子が僕を口説いてきても僕は失せろと云うだろう。 君の代わりは居ない、何処にも居ない。 僕の熱い口付けで君の凍った心を溶かすよ。 だからもう一度微笑んでおくれ。 (I ask from the continuance of the sentence of the contents which seem to say that you love it, and anything is made for you) But she has already died now. Therefore the laughter does not cry, too. Nonetheless she is not separated from a head. I will say that I get out even if other children urge me. There is not your substitute anywhere that there is not. I dissolve the heart that you froze by my hot kiss. Therefore I smile once again, and send it.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

遅れて申し訳ありません! 質問への回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願いします

    洋楽の一部なんですがどなかた訳していただけませんか? Now you see I never thought this day would come, When I fall so hard for that special one, You complete me, your a neccessity, And every color of yours is complementary. お願いします。

  • 日本語して下さい

    I can see those on your facebook but I want to see a picture of you taken just for me.

  • 歌詞を日本語に訳してください!

    翻訳サイトにかけてみても変な日本語に なってしまい困っています。 長いですが翻訳してほしいです(><) よろしくお願いします。 RED/pieces I'm here again A thousand miles away from you A broken mess, just scattered pieces of who I am I tried so hard Thought I could do this on my own I've lost so much along the way Then I'll see your face I know I'm finally yours I find everything I thought I lost before You call my name I come to you in pieces So you can make me whole I've come undone But you make sense of who I am Like puzzle pieces in your eye Then I'll see your face I know I'm finally yours I find everything I thought I lost before You call my name I come to you in pieces So you can make me whole! I tried so hard! So hard! I tried so hard! Then I'll see your face I know I'm finally yours I find everything I thought I lost before You call my name I come to you in pieces So you can make me whole So you can make me whole

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 「お金ないの?大丈夫?ちゃんと食べれてる? この前、飲みに行ったときあなたにおごってもらってし、 体のことも心配だし、ご飯ぐらいあたしがおごるよ~。 今日の仕事の後でも明日でもいつでもいいから会えないかな?」 という文なのですが、自分なりに訳すと 「do you have a lack of money? are you ok? do you eat? you treated me the last time we went drinking and i'm concerned about your health so i wanna treat you this time!! can i see you after your work today or tomorrow or soon?」 だめなところがあったら直してください。 お願いします。

  • 同じ文にするにはどうしたらいいですか?

    同じ文にするにはどうしたらいいですか? 1 she could see only clouds from the windows of the plane she could see(    )(    )clouds from the windows of the plane 2 He is the last man to tell lines. He is (    )telling lines. 3 He sometimes disagrees with me. He(   )(    ) agree with me. 4 I didn't read both of the books. I (    ) only (    ) of the books. よろしくお願いします

  • 英訳お願いします

    一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.I need to see you again for me. I'd love for you to come.I am not attracted to other guys but you since I came back to Japan.but if you feel trouble it,please tell me. Please understand that it took courage for me to say these things to you, and I was very scared too,but it's really important for me to know,so please don't feel bad about me asking this. Let me know your true feeling toward me after you read this すると返事が。。。 Thank u for e-mail. It`s alway`s nice hearing from u. To answer your question, I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. I hope all is well and take care and be safe. Keep the faith,  このようになっていました。この文の 'it`s not my fault' は何に対して俺のせいではないと言っているのでしょう?日本に行きたいけど仕事のせいで行けないから俺のせいじゃないと言うことでしょうか?’Sorry to inconvenience u'は私に不憫な思い(すぐに会いに行けない事)をさせて悪いということでしょうか?そしてこの’I respect that.’ あなたを尊敬する??? 最後の’Keep the faith’はしっかり。と言う意味ですが、俺は日本に行かないけどあなたは日本で違う人を見つけてしっかり人生生きて行きなさい。と言うことでしょうか?いつものメールでも彼はとても言葉を選んでいるように感じます。ですが 私がthink of you often と送ると think of you ofen also と帰ってきたり。私が写真を送った時は メールの最後にThinking of u,とありました。あまり深い意味はないのでしょうか?? 彼の事が大好きなのにアメリカに入国出来ない自分にいら立ちを覚えて。。。彼のメールの一言一言にいろいろ考えてしまいます。 この文を読んでどう思われますか?彼は私に対する愛情はあると思いますか?友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?ご意見お願いします。

  • 曲の和訳お願いします

    Crazy Bitch Buckcherry http://www.youtube.com/watch?v=wSzyKO_kW_s Break me down, you got a lovely face We're going to your place And now you got to freak me out Scream so loud, getting fuckin' laid You want me to stay, but I got to make my way Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Take it all, the paper is your game You jump in bed with fame Another one night paid in full, uh You're so fine, it won't be a loss Cashing in the rocks, just to get you face to face Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Get the video fuck you so good Get the video fuck you so good Crazy bitch Crazy bitch Crazy...bitch Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back, come on Baby girl You want it all To be a star You'll have to go down Take it off No need to talk You're crazy But I like the way you fuck me Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on You keep me right on You're crazy But I like the way you fuck me

  • 英訳を見ていただけますか?

    英訳を見ていただけますか?    メールありがとう    メールをくれたとき、仕事中で疲れてたから、すごくうれしかった。    Thank you for your mail. I was working and a bit tired when you sent me it so that made me so happy. 2度目のメールは it に置き換えてOKですか?    

  • 英訳をお願いします。若干、難しめ。

    I see that you have many straight razors for sale. I am in the process of opening a 'Shaving Store' in Southern California. I would be interested in purchasing a number of quality straight razors for my stock. Would you be interested in selling a number of your razors to me at a price level that would allow me to resell them ? Please advise and thank you for your kind consideration to this matter.

  • 英語を日本語に訳して欲しいです。

    For you ○○,i will make the world stop and make time last for ever, so i can give you the best day of your life.... because for me .the best thing is to see you smile. というメッセージを頂きましたが、どう訳して良いのか分かりません。 World stopという辺りがどう解釈して良いのか... 英語に詳しい方教えて下さい。