• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をお願いします。

和訳をお願いします。 But sometimes I wonder if what I will get is something that will make me happy. Maybe it will just be the future and not the future I am hoping for. 上記の文章の意味を理解したいので、和訳をして頂けるととても嬉しいです。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数33
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

補足の英文も含めて訳しておきます。「私」は男性としておきます。 (訳)僕の人生は今はクレージーだし方向性もない。 ただ何かに向かって前進し続けてるだけさ。(笑) 間もなくその何かが何なのかわかると思うよ。 でも時々僕の得るものは僕を幸せにするのかなって思ったりする。 もしかするとそれはただの未来であって、僕の求めている未来じゃないかもしれない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

自然な和訳で、とても分かりやすくて感動しました。 明るい感じに書いていますが、やはり悩んでる様な内容ですね。。。 彼が大丈夫かが気になりますが…きちんと理解が出来て良かったです。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

No.1 です。 補足感謝 ヾ(@⌒ー⌒@)ノ 書かれてありますね。 前の文章は 「何かに向かってかどうかも分からないがとにかく一生懸命走ってきた人生だった」 くらいでいいと思いますので、書かれてあるとおり(o`・ω・)ゞデシ!! 自分の望む未来か、そうでないか。そっちのほうがしっくり来ますね。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度、回答をして頂きありがとうございます! そして、お礼が遅くなってしまってすみません。。。 悩んでいるようで、意味が気になっていたので、訳して頂けてとても助かりました。

  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

しかしときどき私は私が得るものは私を幸せにしてくれるものかしらと思う。もしかするとそれは単なる未来であって、私が求めている未来ではないかもしれない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

こんばんは。 えっと、前後の脈絡がないのでちょっと苦しいです。  #できればもう少し前と後ろに何が書いてあるのかも書いていただけると  #ありがたいです。 ですので、簡単にしか分からないのですが・・。 「何を得たら幸せになれるのか、時々考える。 それはきっと、今なのか将来なのかも関係するんじゃないかな?」 くらいな感じだと思うのですが、どうでしょうか? フォローお願いしますね (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答を頂きありがとうございます! 前後の文章ですが… My life is crazy right now and have no direction. I just keep moving forward towards something. LOL I hope I know what it is,soon! この次に最初に質問した文章が入ります。 ちょっと悩んでる様な内容なので気になっています>< 度々お手数をお掛けしてしまいますが、再度和訳をして頂けますでしょうか。。。 よろしくお願い致します。   

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!

    『 There’s this whole beef over Hiroshi beating Ken's master and sometimes it’s more than just; sometimes guys just want to fight and Horoshi’s been training, he wants to fight Ken and Ken wants to fight him. 』 上記の文章は、どのように訳したらいいのか教えてもらえませんか? 何となく意味はわかるのですが、前半の訳がいまいちわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします

    'Sometimes things are just what they seem to be and that's all there is to it' 上記の英文はCharles Bukowskiという方の名言の一つだそうです。 これの和訳をお願いいたします。

  • とある詩の和訳をお願いしたいのですが・・・

    下記の英文の和訳をお願いします。ネット上の翻訳サービスを利用したのですが、うまく訳してくれなかったのでこのサイトに質問させていただきました。 Sometimes you win Sometimes you lose It doesn't matter You make mistakes but for a reason There's a chance to be won God bless you for being yourself Sometimes life is so beautiful yeah

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    This often means that the behavior and even the thinking of members are completely under the control of the leader. These leaders sometimes claim that on a certain day in the future, the world will end or something great will happen. Members often have to invest money in the cult and sometimes they never see their money again. 和訳 これは、多くの場合、メンバーの行動と考え方さえ完全にリーダーの管理下にあることを意味します。 これらのリーダーは、時折、将来のある特定の日に、世界は終わります、あるいは、大きな何かが起こります、と主張します、メンバーはしばしばお金をカルトの儀式に納めなければなりません、時として、彼らは決して二度と自身のお金を見ることはありません。

  • お願いします。和訳なんですが

    Ok, enough about that (even I don't sound gushy towards my family!LOL!), but sometimes, all we need is someone who will believe in us. Ok、その話はここまでにして(私さえ、私の家族の方へ感傷的に聞こえません!(爆笑)!)、時々、私たちが必要とするのは私たちを信じるだれかだけです。 和訳はこんな感じであっているでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    I think in order for that to happen we need to work on communication . I think sometimes you think I mean something that in fact I really do not. so that we understand each other and can express clearly. 英語の先生からメールがきましたが、はっきり意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳を苦戦しています。よろしくお願いします。

    次の英文の訳を苦戦しています。よろしくお願いします。 I just need to be happy now. That's hard sometimes too.

  • 英語まったく出来ません。和訳お願いします!

    こんばんは。 大好きな歌の歌詞なんですけど、なんていってるか分かりません。 Feel easy just seeing you sometimes. Feel comfy just being with you sometime. Only a few minutes are enough to bring us back those good old days. 時々ただ会って、のんびりしよう。 いつか、ただあって、気持ちよく感じてください。 数分間だけ、それらは私たちに持って来ることができるくらい何日も古いです。 和訳のサイトで検索したら、意味の判らない日本語になってしまいました。 初歩的な英文がわからず、恥ずかしいのですが、どなたか詳しい方、 お願いします。

  • 和訳おねがいします。

    和訳おねがいします。 I know that I might do things that you don’t like sometimes.

  • 英語の和訳をお願いします。

    I'm also hoping to find someone in the future who loves me and doesn't just want something from me, but actually wants to be with me.. これはどういう意味ですか?