• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

whereについて

I sometimes wonder where we would be if it were not for energy. 『ときどきもしエネルギーがなくなったらどうなるんだろうと考えるんだ。』 上記の英文のwhere が、whatでないのはなぜなんでしょうか? 和訳から考えるとwhatが来るべきだと思うのですが? 教えてください。よろしくお願いします。

noname#213339
noname#213339

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数202
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)

「どのような世界にいるのだろう」という意味です。 whatにすると「人間はどうなるのか、どのような存在になるのだろう」という哲学的な意味合いになって話が発散してしまうのを避けてwhereにしています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3501/7235)

その where は具体的な 場所 のことではなくて、"状況" を表すための関係副詞です。 「もしエネルギー源がなくなったとしたら」 という仮定された "状況" を表すのに使われています。 what で置き換えると、たとえば、「われわれはサルのままであるだろう」 のようなことを述べたいのかと取られてしまいそうです。つまり、we are ... で表現される ... の部分に入る語を頭に置いて述べているということになってしまいます。そうではなくて、状況のことを言っているのだということは、where という語を用いているから分かるのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 次の翻訳は間違ってますか?

    Sometimes I wonder if things would have been different had I did what he wanted. あの時、彼の望んでいることを私が行っていれば、違った結果になっていただろう。 これは正解でしょうか?これよりも前の文章がないと翻訳できない場合はすぐに載せます。

  • 困っています 至急お助け下さい

     あふれんばかりの情報とは私達にとっては何なのだろうと考えさせられたりもする。  を英作文するのですが、 書き出しが   We sometimes wonder となっています。 うまく思いつかないのでご教示ください。

  • 和訳お願いします

    What about Canada? Would you be visiting sometimes? とはどういう意味でしょうか?

  • 英文の構造がわかりません。

    英文の構造がわかりません。 英文についての質問です。和訳は手元にあるので、わかるのですが、構造がよくわかりません。 Sometimes lunch would go on all afternoon and into the evening, and leave behind it a delightful trail of canceled appointments and hard work postponed. 和訳 「時として、ランチは午後いっぱい、さらには夕方までも続いて、キャンセルした面会予約や、後回しにした大変な仕事を喜んで後に残したものであった。」 前半(Sometimes ~ evening)まではわかるのですが、以下がわかりません。itが何を指しているのか、また、leaveが第何文型を作っているのかが、いまいちよくわかりません。 どなたかご教授下さい。よろしくお願いします。

  • 英語 誤りを正す問題

    失礼します。 (1) It sometimes happens that (a man whom we think is mad) makes a great invention. の英文の( )の中の誤りを正せという問題なのですが、どこが間違っているのかさっぱりわかりません。 「ときどき、私たちが愚かだと思っている人が偉大な発明をすることがある」 みたいな意味合いになると思うのですが。  (2) The U.S. imports 45% of (the oil what it consumes). これも同じく( )の中の誤りを正せという問題なのですが、これは、whatではなく、whichになるんですよね? 2つ同時にすみません。 よろしくお願いします。

  • いつも同じになってしまう・・・

    タイトルでも使ったんですが、 「いつも」「毎回」「ときどき」などを言う時、 「always」「 everytime」「 sometimes」しか使ってません・・・その頻度というのがどれくらいを表すものなのか。私は日本語を話す時も、「いつもそうなの」「毎回同じ」→あまり違いなく言ってます。「数回」と言いたい時は「a few times 」を使いますが、それ以外は「sometimes」です。少し前に「これはときどき更新してるよ」というのを言うのに「i sometimes up-date it」としたら「i up date it frequently」のほうがいいと言われました。後者の方が圧倒的に身近な英語のように感じられます。しかし、なかなか使うことができないです。 質問になるのかわかりませんが、何かいいアドバイス、ご意見など欲しいです。

  • 「思いがけないところに」はどう訳したらいいのですか。

    「探してたものが思いがけないところにあることってことは、よくあるよね。」は We sometimes find what we have been looking for at a place we never expect. にしたのですが、expectのあと、何か単語が来なくてはいけないような気がするのですが、この後どう続けたらよいのでしょうか。 よろしくお願いしします。

  • 品詞分解お願いします

    where trading needs are simple, barter is sometimes used. この英文の品詞分解お願いします

  • 英文の和訳をお願いします

    'Sometimes things are just what they seem to be and that's all there is to it' 上記の英文はCharles Bukowskiという方の名言の一つだそうです。 これの和訳をお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 But sometimes I wonder if what I will get is something that will make me happy. Maybe it will just be the future and not the future I am hoping for. 上記の文章の意味を理解したいので、和訳をして頂けるととても嬉しいです。 よろしくお願いします。