• ベストアンサー

bottoms up

乾杯のときにbottoms up!という言い方がありますが、これは乾杯のために杯を高く上げるからそう言うのか、それとも飲み干すのに杯を逆さにするから言うのか、どちらなのでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1019
noname#1019
回答No.2

bottom up には、元々「ひっくり返って」「逆さになって」という意味がありますから、転じて「杯を逆さまにして」という乾杯の言葉になったのでしょう。

その他の回答 (3)

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.4

bottom up・・・・・・「さかさまに」という副詞で   bottoms up・・・・・・底を上に向けるから「乾杯」 ~と、辞書にはありますが香港の[Bottoms up]というバーで聞いた話しでは「女の尻を持ち上げよう」という意味に変化していました。 ・・・但し、何処までジョークかは皆さんで判断してください!

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.3

let's drink until the bottom is up (底が上にあがるまで飲みましょう) という意味から「bottoms up」になっていますので、 後者の「飲み干すのに杯を逆さにするから」という方が近いですね!

回答No.1

bottms up! は、「手に持つ杯の尻を持ち上げて飲み干しましょう」 っていう意味です。 したがって、後者の意味が正しいですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう