• 締切済み

英文の和訳

以下二つの英文をうまく訳すことができません。お願いします。 (1) His company sends him to conferences all over India and is rewarding him with a three day vacation in Dubai. (2) Helping to drive this trend is the sense that financial success is not enough ; the perception lingers that social status comes only with true comfort in English.

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.3

社会的地位より名誉とすべきでした。訂正します。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

(1) His company sends him to conferences all over India and is rewarding him with a three day vacation in Dubai. 会社は彼にインドで開催される全ての会議に出席するように命じ、そして報酬としてドバイで3日間の休暇を与えることにする。 (2) Helping to drive this trend is the sense that financial success is not enough ; the perception lingers that social status comes only with true comfort in English. このすう勢に導くための手助けは経済的な成功を収めると言う感覚だけでは十分ではありません。英語で社会的地位のみが心の安らぎを得ると言う感覚は死語になりつつもまだ根強く生きているのです。

zekimakuas
質問者

お礼

分かりやすいご回答ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

1) の文章は、分りやすいものです。 「会社は彼をインド各地の会議に出席させた。その慰労として、ドバイでの3日間の休暇を与えられた。」 2) は、私は一読しただけでは理解できませんでした。 前半の「この傾向を助長しているのは、経済的成功だけでは十分でないと感じる感覚である。」というのは、形だけの訳文ならできる。 問題は後半。 perception というのは、前半の sense かなんかを受けているんだろう。 自信がないから直訳で: 「この感覚は、社会的なステータスは英語の本当の快適さにのみ伴うものだということを残存させている」 文脈が示されていないので、よく分りません。

zekimakuas
質問者

お礼

分かりやすいご回答ありがとうございました。

関連するQ&A