• ベストアンサー

次の英文を和訳してほしいです。

An older nomenclature system that is still in limited use assigns the ending "-ous" to the cation with fewer positive charges and the ending "-ic" to the cation with more positive charges. この英文を和訳してほしいです。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gogozenko
  • ベストアンサー率47% (45/94)
回答No.3

今でも限られた用途で使用されている古来の命名法は、少ない正電荷を伴う陽イオンの語尾に「ous」をつけ、多くの正電荷を伴う陽イオンの語尾には「ic」をつける方法である。 化学系の会社に居ますが、知らなかったー! 勉強になります!(笑)

momok_222222
質問者

お礼

ありがとうございます。 (*^_^*)

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

まだ用途が限られた以前の述語体系は、より少ない正電荷を持つ陽イオンの語尾に「-ous」を割り当て、そして、より多くの正電荷を持つ陽イオンの語尾に「-ic」を割り当てます。

momok_222222
質問者

お礼

ありがとうございます。 (*^_^*) いつも、助かっています!(#^.^#)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

使用が依然として限定されている古い命名法はより少ない正の電荷をともなうカチオンの語尾にousを付与し、icをより正の電荷の多いカチオンの語尾に付与する。 この分野の知識は全くございませんが、上のような訳でよろしいかと存じます。

momok_222222
質問者

お礼

ありがとうございます。(#^.^#)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう