• ベストアンサー

台数が不足している、能力に余裕がある、を英語で言うと?

標記の通りですが、 何台かラジコンがあるとして、ある石を紐で引っ張るとします。 そんな場合に、「その石を動かすにはラジコンの台数が不足している」という 表現をしたいとき、英語では何と言いますか?lackでは変ですか? あと、小石を動かす能力に余裕がある(もっと大きな石を引っ張ることが出来る) という意味での「余裕」を英語で何と言いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#9692
noname#9692
回答No.2

おはようございます。 不足を一つの単語でということですので以下はいかがですか。 insufficient scarce deficient いずれも足りない、不足している、充分ではない、という意味ですが、私としてはinsufficientがいちばん良いかなぁという感じです。 (deficientは欠陥という意味が強いように思います、そしてscarceは多くない、まれな、という意味が強いように思いますので) 参考になれば幸いです。

sakocchi
質問者

お礼

Insufficientは長いので使いたくなかったのですが、 やはり一番適切なのでこれにしました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.5

有り余るなら、ample, plenteous, plentiful, copious, abundant等 足りないなら、inadequate, insufficient, meager, misery, exiguous等 このラジコンの話の場合なら、 inadequateとampleが適切かと思いますが。でもampleに対してはmeagerですが・・・。 ご参考まで。

sakocchi
質問者

お礼

wierdoさんの単語を一生懸命辞書で調べましたが、 やはりニュアンス的にinsufficientが適切だと感じました。 実はラジコンは例えで実際のものとは違います。 一応、同じような例に仕上げたつもりですが・・・。 なので、長いにもかかわらず適切なものを選びました。 ありがとうございました。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

vita2000さんのinsufficientに一票入れに来ました!余裕がある、有り余るほどという方はexcesssiveではどうでしょうか。

sakocchi
質問者

お礼

僕もinsufficientの一票入れて 合計3票?になりました。 よってinsuffiientということで・・(笑) ありがとうございました。

  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.3

短くひとつの単語でということですが、ちょっと意味が苦しくなると思います。 それを承知で、なんとか単語を探すと、 ★不足 short(short the power、short to pulling the stoonなど) shortage(power shortage、shortage of the machineなど) ★余裕 margin(It has the marginなど) extra(It can be moved extraなど)

sakocchi
質問者

お礼

僕のわがままな要望に応えてくださり ありがとうございました。 結局、Insufficientにしちゃいました。

  • TarChang
  • ベストアンサー率25% (406/1574)
回答No.1

こんにちは。 両方とも enough でいけそうですが・・・ 不足している    not enough 余裕である=充分である   enough 短絡的過ぎですかね・・・

sakocchi
質問者

お礼

ありがとうございました。

sakocchi
質問者

補足

なるほど、そうですね。確かに良いような気がします・・・ ただ、出来れば、不足も一つの単語で表現したいんですよね。 更に短い単語であれば尚良いんです。 (何に使うかは内緒です。:笑) 適切かどうかより、上記の条件で使うに耐えるギリギリの線 であればOKとしたいのです。 やっぱり難しいですかねぇー。

関連するQ&A