• ベストアンサー

旅館の英語案内

旅館で働いているものです。外国の方むけの簡単な文書のご案内を作ろうと思ったのですが、不安な部分があるので、どなたか内容の添削をお願いします。 A tea serving set and a thermos with hot water are provided in your room. Please enjoy tea anytime. If the hot water of the thermos empty, please contact it to the front desk. You can go out of your room wearing “Yukata.” You can have dinner and breakfast wearing “Yukata” if you like. Please bring the bath towel and the hand towel in your room when you go to Daiyokujou (public bath). There is the Daiyokujou (public bath room) in the first floor. When you took the drink of the refrigerator, please report it at the time of check-out. We prepare for dinner in “*****”. We prepare for breakfast in “*****”. Please come to the “*****” at the time you selected. There is the “*****” in the first floor. We will prepare futon during a dinner in this room. When you hoped for going out by the bus, please contact it to the front desk. (night : If you hope,please contact us until 9:00 p.m.) Your room is “511” in the fifth floor. Room style is Japanese-style. There are restroom and bath in the room. Have a good stay! The check-out until 10:00 a.m. Front desk : dial[9] (telephone) 簡単な和訳 お茶セットとお湯の入ったポットはお部屋にあるので、好きなときにお飲みください。ポットが空になったらフロントまで連絡してください。 浴衣を着て部屋の外に出ても良いです。食事も浴衣で良いです。 大浴場へ行く際はタオルとバスタオルを持っていってください。 大浴場は1階です。 冷蔵庫のお飲み物を御飲みの際はチェックアウト時に連絡してください。 夕食は「*****」で、朝食は「*****」でご用意させていただきます。 お選びになった時間に「*****」にお越し下さいませ。 夕食中に布団をご用意させていただきます。 送迎バスでの外出を希望される場合はフロントに連絡してください。 (夜:9時までにご連絡下さいませ。) お部屋は5階の511号室で、和式のお部屋になります。お部屋にトイレとお風呂があります。 よい滞在を! チェックアウトは10時まで。フロント電話9番

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

十分に通じるので、少しつたなくても、このままにしたほうが心がこもった感じになると思います。一応、原文を活かして正確な英語にすると以下になります。もっと小難しい表現にもできますが、海外の宿の英語表示もかなりつたないものが多いので、このくらいでいいと思いますし、むしろあらゆる国の人にわかりやすいでしょう。 A tea serving set and a thermos with hot water are provided in your room. Please enjoy tea anytime. If the hot water of the thermos is empty, please contact the front desk. You can go out of your room wearing “Yukata.” You can have dinner and breakfast wearing “Yukata” if you like. Please bring the bath towel and the hand towel in your room when you go to Daiyokujou (public bath). The Daiyokujou (public bath room) is on the first floor. If you had anything from the refrigerator, please report upon checking out. Dinner is served at “*****”. Breakfast is served at “*****”. Please come to “*****” at the time you selected. “*****” is on the first floor. We will prepare your futon bedding in this room during your dinner. If you wish to take our shuttle bus, please contact the front desk. (At night : Please contact us by 9:00 p.m.) Your room is “511” on the fifth floor. Room style is Japanese-style. Toilet and bath are in the room. Have a nice stay! Please check-out before 10:00 a.m. Front desk : dial[9]

celestial_star
質問者

お礼

ありがとうございます。 食事を準備するはprepareではなくserveの方がいいのですね。 「○階にある」はinではなくonなのですね。確かにinとおかしいかも。 その他、分かりやすい添削ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

#6欄にいただいたお礼を拝見して、つい、お返事したくなりました。茶碗蒸しなんかで驚いていては生ぬるいと思います(笑)。小学生の頃、アメリカ人の友達にインスタントラーメンをごちそうしたら「まずい」と言われて、カルチャーショックを受けたのを覚えています。小学生にとってインスタントラーメンほど美味しいものはありませんからね。 さて、茶碗蒸し自体が、そんなにとっつきにくいとは思えないんですよね。ただ確かに、中身が見えませんし、一見すると、スープなのか、ゼリーなのか、デザートなのかわからないようなところがあります。それよりも、銀杏とか三つ葉が、初めての人にとっては、ちょっと刺激が強い(?)ような。日本人でも、子供の頃は嫌いだった人も多いはず。また、西洋人の場合は、あそこまで小さい肉片を見るのは初めての人もいるかもしれません。 「love chawanmushi」をググってみたら、「I love chawanmushi」とか「we love chawanmushi」という、外国人の書き込みが多数ヒットしました。食文化が違っても受け入れられる可能性を秘めているのだと思います。残す人が多いようなら、どんな食べ物なのか、事前説明をしっかり添えて、覚悟を決めて食べてもらうようにしてはどうでしょう。

celestial_star
質問者

お礼

今日、インバウンドのお客様がお越しなので、以前のアドバイスを参考に…と思ってページを開いたらアドバイスくれていたのですね。 お礼が遅れて申し訳ございません。 日本食でも、上手く説明すれば受け入れてもらえるのですね。頑張ってみます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

>食事を準備するはprepareではなくserveの方がいいのですね。 #2欄にいただいた上記お礼についてですが、「準備/調理」が「prepare」で「提供」が「serve」なんですよね。たいていは厨房でprepareして、食堂でserveします。ただし、食卓の目の前で調理をするのを売りにしている場合などは「prepared and served atどこそこ」などと書いてもいいと思います。 ちなみに、他のご回答にもあるように、イギリスなどでは、日本の1階に当たる部分を「ground level(地上階)」と呼び、そうなると日本の5階に当たる部分は「4th floor」になってしまうのですが、それぞれの国に入国してしまえば、皆さんその国の呼び方に馴染むものですし、そもそも館内には1階には「1」という数字が、5階には「5」という数字が表示してあると思うので、日本式の階の呼び方に統一したほうがすっきりすると、英文ガイドブックを作成した経験から私は感じました。ご参考までに。

celestial_star
質問者

お礼

再度のアドバイスありがとうございます。 お礼がお遅くなって申し訳ございません。 調理場と食堂は離れていますので、serveで行きたいと思います。また、イギリス表記ですがエレベーターの表記に「1」・「2」・「3」階があるのでそのまま案内しています。特に今まで混乱はなかったと思います。 話はそれますが、外国の方って茶碗蒸しは食べる習慣が無い傾向がありますね。卵自体は食べてもその中に得体の知れないもの(銀杏や鶏肉やその他もろもろ)が入ってるとそこで手を止めてしまうみたいです。海外からのインバウンドってやっぱ難しいなとおもいました。

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.5

さらに細かいこと: water is empty は、おかしいので、thermos is empty when you go to Daiyokujou → when you use the Dai-yokujo on the first floor (front level) 英国流の客もあるので from the room refrigerator, please tell the clerk at the time you selected.→ at the time you have reserved. At night : Please contact us by 9:00 p.m.当日でも申し込めるのかが不明。当日でも申し込めるのであれば、9時は申し込み締め切りではなくて、単にフロントの終業時刻を指すことになる。いまいち分かりにくい。

celestial_star
質問者

お礼

At night : Please contact us by 9:00 p.m. ↑ 上記部分は9時までに外出のお客様が居ない場合バスの運転手の勤務を終わらせると言う意味合いです。日本語での表記でも難しい部分があると思いますが、英語で表記するのも難しいですよね。 どうもありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#2です。余談ながら、翻訳の丸投げは当サイトで禁止されていますが、質問者が実際に自分で調べたうえで、ほんの少しの手直しや添削を要求する質問なら許容されています。 もちろん、訳文が営利を目的としたもので、回答者の多大な労力を要するものである場合は、プロの者にとっての営業妨害になり得ますが、この程度なら、むしろ社会貢献度のほうが強くて歓迎すべきでしょう。ちなみに私はプロですが、この程度の回答ではお金はもらえませんよ。ご覧いただければ、原文をコピペした上に殆ど手直しせずに済んだのがおわかりいただけると思います。逆に、たまに「こんなイメージの英語はない?」という質問を見かけますが、本来ならコピーライター料が何万円分も発生しますよね。 ついでに言うと、#3欄のご回答の冠詞についてはごもっともなのです。しかし、その3例については冠詞を付けても付けなくても間違いではないので(例:Tokyo Towerは冠詞を付けない。箇条書きは冠詞を付けない)、私は原文のままとしました。ただ、確かに、全体的に冠詞を取り入れていますから、あの3ヶ所だけ冠詞がないと不自然ではありますね。

celestial_star
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 旅館と言いながら、なにぶんこういう所にまでお金をかける予算が無いため、回答者様を含め3名の方のご好意に感謝しております。 僕が回答者様に出来るのは感謝の言葉とありがとうポイント程度ですが、このたびはどうもありがとうございました。

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.3

#1です。 #2さんすごい!質問者さん、よかったですね。 #2さんの内容を今、ネイティブスピーカー(私の夫)に見てもらったところ、5行目のDaiyokujou の前にthe、下から5行目と6行目のRoomとToiletの前にTheがつけば、あとはOKだそうです。 ただ、こういう翻訳を、こういうサイトで無料でやってあげてしまうと、翻訳を仕事にしている人(自分を含め)の仕事がなくなってしまうから、今後はやめなさいとしかられました。。。

celestial_star
質問者

お礼

質問者です。 >翻訳を仕事にしている人(自分を含め)の仕事がなくなってしまうから、今後はやめなさいとしかられました 僕としてはとてもありがたいことですが、回答者様が叱られたとのこと。申し訳ございません。 ただ、旅館経営の上で予算を出してやってみようと言うのではなく、時間の開いているときにこういうことが出来ればいいなと思って投稿させていただきました。 本来でしたら、国観連に相談したり、業者さんに頼んで作ってもらうのが一番なのでしょうが、僕自身そういう立場におりませんので善意の方に添削してもらおうと思いました。 どうもありがとうございました。

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.1

とてもほほえましい英語で、修正のアドバイスをしたい箇所は山ほどありますが、全体が長すぎるので、これでは回答しづらいです。 文章をいくつかに分割して投稿しなおすだけでも、回答がつきやすくなると思います。 まずは一番肝心と思われるところを・・・ 部屋に置く案内だけでなく、大浴場には「Daiyokujou」や「public bath」という表記を追加される予定ですか? 戸が閉まっている入口に漢字表記だけでは、外国人はそれが「Daiyokujou」だとは分からないかもしれませんよ。 説明に使われている言葉と実物が一致するように、実物にも英語表記されることをご検討ください。 また後ほど拝見します。

celestial_star
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 実際の大浴場等には英語表記はありますが、自分を含め英語を流暢に喋れる従業員がおりません。 宿泊客のうち月1組程度の外国からのお客様でですが、毎回毎回チェックアウト後後悔しっぱなしです。 なので、よく聞かれる点等は文章にしてしまおうと思って質問させていただきました。

関連するQ&A

  • 旅館 ホテル 接客の英語;教えてください!

    こんにちは 私は最近旅館で仕事を始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! - いらっしゃいませ ごゆっくりお過ごしくださいませ Welcome and enjoy your stay with us! - 温泉のご説明をさせていただきます。 Please kindly let me explain the Onsen(Hot spring) - 大欲場は売店の横にございます。 24時間ご利用いただけます。 There is Daiyokujyo(big bath room) next to the shop. - 貸し切り風呂は廊下のつきあたりにございます。 24時間ご利用いただけます。 There is private bath at the end of the passage. This private hot spring can be used at anytime, 24 hours a day. - 予約制ではございません。 お越しいただいて、空いていればご自由にお使いいただけます。 Advance reservations not required. Please feel free to use it, if the private hot spring is not occupied. - ホワイトボードに何時までご利用されるかご記入いただき、鍵をかけてください。 Please fill out how long you are going to use private hot spring on the whiteboard, and please lock the door. - お部屋は    号室でございます。 Your room number is….. This is the room key. - (こちらのお部屋もお客様専用のダイニングルームでございます。お食事はこちらにご用意いたします) (This room is dining room for you. Meals will be served here) - オートロックではございません。 The door of this room is not automatically locked. So, please be sure to lock it by yourself whenever you go out. - 宿帳にお名前とご注所、電話番号のご記入をお願い致します。 Please register your full name, address and phone details in the hotel book. - ただいまおしぼりとお抹茶をお持ちいたしますので、少々お待ちくださいませ。 I will be right back with wet towel and powdered green tea. - 浴衣はこちらにございます。 These are yukata. - 男性用、女性用身長別に用意してあります。館内は浴衣でお過ごしください。 Men's Yukata and Women's Yukata are available in different height. You may wear your YUKATA anywhere inside our Ryokan. - バスタオル・フェイスタオルは温泉には置いてありませんので、お部屋からお持ちください。 When you go to take a bath, please bring a bath towel and a facial towel provided in your guest room as there is no towel in the communal bathing room. - フロントは100番でございます。 Front desk: dial [100] - Wi-Fiはパスワードなしでご利用いただけます。 There is free WiFi throughout the hotel, no need password. (sirahamakan) - お食事はダイニングルームにご用意させて頂きます。 The meal will be served in dining room. - ご夕食は何時ごろよろしいでしょうか?(18:00~19:30) When would you like to have your meals served? - 食事の時、お飲み物はご用意いたしますか?(有料) What kind of drink would you like with your meal? - 2部屋以上のグループの場合:お食事はご一緒にご用意させていただきます。 In case of group bookings of more than two rooms: The meals will be served together. - 温泉に入ってごゆっくりお過ごしくださいませ Please enjoy with our excellent hot springs. - 苦手な食べ物はなんですか? What is your least favorite food? - 秋田名物のきりたんぽ鍋でございます。 “Kiritanpo”, the local dish of Akita prefecture. - 明日のご朝食は何時がよろしいですか?(7:00~8:30) What time would you like to have the breakfast? - 明日のご予定はお決まりですか?どちらに観光に行きますか? Have you decided your schedule for tomorrow? Where do you want to go sightseeing? - タクシーを手配しますか? Shall I get you a cab? - ごゆっくりお休みくださいませ。 We hope you will enjoy your stay with us. - またお越しくださいませ。 We hope you`ll have the chance to come back and stay with us again in the future. - ありがとうございました。 Thank you very much for staying with us.

  • 英語で聞くには?

    ホテルで locked out してしまった時に、今いるフロアまで来て欲しい、と 言う時は下記で良いでしょうか? Could you please come over 26floor? 調べたのですが、 come over だと寄って欲しいような時に使うとも 書いてあったりしまして、ご意見を伺えればと思い投稿しました。 因みに部屋の前で という時は、 in front of may room でしょうか? in front of だとなんだか大きい建物の前のような感じもしまして。 宜しくお願いします。

  • 英語の質問です。

    the next moment you are intenscly alert . your senses focused on what is right in front of your eyes . you might be thinking, what is a polar bear doing sitting here on the street? ※うまく訳せません教えてください。

  • 英語の和訳

    だれかこの英語の訳を教えてください。 The purpose of your report is to show that you have studied the textbook. Below you can see information about 5 different situations. For each situation,read the Information and then write a conversation, that you think the people (sometimes you are one of them) might have in that situation. Do the same for all of the situations. You must write 5 conversations in all. Each conversation must be 80~100 words long (no more,no less). In each conversation that you write you must use 3 phrases of expressions taken from your textbook. Please underline the phrases that you use and write the textbook page number above your writing.

  • 和訳をお願いします

    ホテルの予約をしており、返信が届いたのですが、詳しくわかりません・・・・。 If you would like to confirm the amendment of your booking from bed and breakfast £185.00 to dinner bed and breakfast £255.00 then please do not hesitate to contact myself or one of the reception team. 和訳をお願いしたいのですが・・・。 お手数をおかけしますがどうぞ宜しくお願いします。

  • 英語に詳しい方、訳して頂けますか??

    (1)you know puerto rico cool.. the pic was 5 year ago ..wen i was 22 .. now i dont look slim .i look know like the Luigi pic. (2)i was in the Florida Keys 6 mount ago.... is nice and tropic there is like PR weather.. . (3)here is a photo of me and my mom in El Morro, San Juan, PR.. i was 4y i think please send me a pic of you .. if you want two .. i will respect your decision if you dont want 2 send a pic of you. という文章なんですが、なんとなくは理解出来るのですが分からない部分が多々あります。 ヨロシクお願いします。

  • 英語の和訳をお願いします

    Hello my friend...naoyuki....Soon its CHRISTmas!!! MERRYMERRYMERRY CHRISTMAS...!!!  How are you...?Hope everything is under control...,your health,family bonding,your mother, financial matter and of course your job...year 2011 is almost gonna end and year 2012 is soon to welcome...,,have you find your future wife?hhahaha...,soon your age will be no more in calendar...,and me too...hahaha....My hope that we will meet some other day is still in my heart.I have faith that God shall make it one day,that I shall see you again my friend.By the way im sorry that it takes me so long to answer your e-mail....,its only today that i drop by here in an internet cafe'.....nevertheless here in my mind,here in my heart you are always keep and never forget.Because you are my very friend.Take care always your health and may the God of heaven and earth Bless you in all aspect of your life... Its me...Your very friend....Froi

  • 英語の表現

    お世話になります。 次のそれぞれの英文が答えになる質問文を教えて頂けますか? (a) There is a shop in front of the station. (おそらく What is there in front of the station?) (b) In front of the station is a shop. (これがわかりません) よろしくお願いいたします。

  • 英語 短い文章

    1.部屋に風呂は付いていますか 2.部屋にトイレは付いていますか   Do stick a restroom in a room? Do stick a bath in a room? チェックをお願いします。

  • 英語を訳していただけませんか

    いくつかの質問の文章があり、自分では訳せなかったり訳に自信がないものがありましたので訳していただけると助かります。 ※○○は共通の趣味ことです だいたい裁縫とか衣装デザインとかのことを聞いてきていると思います 質問の数が多いので、一部を訳していただいてもかまいません。 ----------- ・Are there any helpful hints in sewing, costume design or any other aspects of your cosplay that you discovered in doing your creations? ・Do you have a preferred brand of make up in your ○○? And if so why? ・Is there a scene from a anime. cartoon, movie or tv show that left a big impression on you and what was it? ・Candy bar?(自動翻訳でもキャンディーバーとしか出ないのですがこの質問の意味がわかりません) ・Favorite Breakfast cerial? (シリアルとはあのサクサクの食べ物のことを言っているのでしょうか?) ・Is there something not going on in the ○○ world that you would want to see or is there something you would want to change? ・What was your favorite toy growing up?(直訳はできますが何を言ってるのかわかりません) ・Who is your biggest character crush and why? ----------------- 以上です。訳の方よろしくおねがいいたします。