- 締切済み
「この車には、子供が乗ってます。」とか、「Bay in car.」の表示の車を見かけたら?
ST307の回答
- ST307
- ベストアンサー率39% (45/115)
表示している車が、まわりの車に対して何かしてくださいという意味ではなく、赤ちゃんを乗せているのでゆっくり走ります、曲がり角では特にゆっくり走ります、後ろを走行中の方、迷惑かけてごめんなさいという意味で付けていると思います。 他の方が書かれているようにアメリカで事故を起こした夫婦がおり、二人とも意識が無く、レスキューの際、同乗していた赤ちゃんを見逃したためあのステッカーが付けられるようになったようです。 ただ、日本で本当に意味をわかって付けているのかは疑問ですね。 ほとんど知らないと思います。 「赤ちゃん乗っています」と貼られた車が割り込み、追い越しなど平気でするバカも沢山みかけるので質問者さんと同じ疑問を抱く事もよくあります。 そういう時には、『赤ちゃん乗せてますが無謀な運転をするバカが運転しています』というステッカーと解釈するようにしています。
関連するQ&A
- "BABY IN CAR"
「子どもが乗っています」という車のステッカーに"BABY IN CAR"と書いてあったのですが、これは"BABY IN THE CAR"の間違いではないのですか? 今日自転車で走ってたらこのステッカーを見てふと思いました。
- ベストアンサー
- 英語
- Baby in car!?
赤ちゃんを乗せた車が「BABY IN CAR」という ステッカーを張って走行しているのを見かけますが これは正しい表現と言えるのでしょうか? 「BABY IN THE CAR」などとすべきと思うのですが…。 英語圏ではどうしているんでしょうか? (こういうステッカーがあるかどうかわかりませんが)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- CHILD IN CAR
日本で車の後ろによく『子供が乗っています』というステッカーが貼ってありますね。 最近ちらほらその英語版『CHILD IN CAR』というのを見かけますが、 これをネイティブが見たら、『子供が乗っています』という意味になりますか? 冠詞の有無や、なんやらで、とんでもない意味になっていないでしょうか? デイビッド・セインの本を読んでから、ちょっとした和製英語にも悩みます。 ひょっとして 『車内の子供』とか、『子供は車の中に!』とかいうことはないですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- 「BABY IN CAR」のステッカーについてです
子どもを産む前は車に貼る「BABY IN CAR」のステッカーに批判的な考えを持っていたが、実際自分が子どもを産んだらちゃっかり貼っちゃってる方いらっしゃいますか? 私はそのステッカーが貼られている車を見ると「どうしろというのじゃ…」といつも思う批判派です。交通事故時、救助隊の方々がそのステッカーの有無に左右されることはないというのも知っています。 私は近々出産する予定です。現時点ではそのステッカーを貼ろうとは微塵も考えておりません。が、実際産んだらなんか変なホルモンが分泌されて、もしかしてステッカーを貼りたくなるのでは?と思ったりします。 私の住んでいる集合住宅の小さい子持ちの方々は見事に全員貼っています。自分の周りの普及率の高さに驚いております。 実際子どもができると、そのステッカーの意味なんかどうでもよくて、とりあえず貼りたいという気持ちが芽生えるもんなんでしょうか? 「BABY IN CAR」の魔力恐るべし…。
- ベストアンサー
- その他(妊娠・出産・育児)
- baby in car
よく車のガラスに「baby in car」の吸盤ステッカーがありますよね? これが出来た由来について知っている方がいればお願いします。
- ベストアンサー
- その他(車・バイク・自転車)
- Baby in car
こんにちわ。長男を出産したものの、車に赤ちゃん乗ってますよ~の ステッカーをはってません。 というのも、よく見かけるのに同じものを見つけることが できていないからなんです! 車の内側からはれて、英語でBaby in carと書いてあって 黄色のステッカーで赤ちゃんの形が黒くなっているものなんですが。。。 お持ちの方!もしくは知ってるわ!と言う方、どこで買ったか、 どこで見たか教えてください!!
- ベストアンサー
- 妊娠
- Wash the car in the garag
I Wash the car in the garage. 1 .ガレージの車を洗う 2 . ガレージで車を洗う これの和訳は、1と2どちらが正しいですか?
- 締切済み
- 英語
- 大阪の「Baby In Car」のステッカーいろいろについて
クルマのリアウインドで見かける 「赤ちゃん乗ってます」だとか 「Child In Car」というステッカーについて、 大阪で 「Tigers Fan In Car」ってのを見かけました。 他に 岸和田だんじりバージョン 「大工方乗ってます」みたいなのもあるって 本当ですか?
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- 岸和田の「Baby In Car」ステッカーについて
クルマのリアウインドで見かける 「赤ちゃん乗ってます」だとか 「Child In Car」というステッカーについて、 岸和田だんじりバージョン 「大工方乗ってます」みたいなのもあるって 本当ですか?
- ベストアンサー
- その他(車・バイク・自転車)
- なぜin the roomなのか?
The car is not in the roomとThe car is not in a roomの違いを教えてください。 ある車ゲームの画面にThe car is not in the roomと表示されているのですが、状況から考えて「その車はどの部屋にもいない」という意味を指しているはずで、「ある一つの"特定"の部屋」を指しているはずがないのですが、なぜin "the"roomなのでしょうか?(in a roomやin any roomでないのはなぜでしょうか?) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど、 「ゆっくり走ってます」なら、 「若葉マーク」 などに近い意味が込められていると言うことですね。 それにしても、 「この車に対して、親切な運転を」 なら、 「こどもが乗っていている車にも、乗ってない車にも」 すべてのドライバーに求められるものだと思います。