- 締切済み
貴方が良い夢を見ることを私は願ってますを英訳すると?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- vacance
- ベストアンサー率60% (12/20)
寝ている間に見る夢を指したいときに I hope you have a good dream.を使って大丈夫です。 私のステイ先のママは、子供たちによくHave a good dream!と言って寝かせます。niceでもhappyでも大丈夫ですけど、うちではいつもgoodです。 ちなみにちょうど昨晩、悪い夢を見るから寝たくないとぐずる末娘に、本を読んでやり歌を歌ってやり、最後にママは I hope you have a good dream tonight.と言いました。I hope~とつけると、いい夢を見られるといいね、みたいな感じです。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>でも夢って二つあるじゃないですか 『研究社 ライトハウス和英辞典』の「夢」の項は「1) 《睡眠中の》」と「2) 《理想・空想》」と二種類に分けられています。有名なキング牧師の"I have a dream"というスピーチは、彼が目覚めている時の夢であり、2の「理想」に該当します。 「寝ている間に見る方の夢」には"dream"と"nightmare"(悪夢)の二つがあります。上の辞書では「夢を見る」は"have a dream" あるいは単に"dream"となっています。以下の例文が参考になると思います。 "I dreamed/ had a happy dream last night."(夕べは楽しい夢を見た) ですから、設問は"I hope you have a happy/ nice dream."となるでしょう。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
「おやすみなさい」に相当するあいさつの決まり言葉として、 Have a nice dream! などと普通にいいます。 基本的に dream は夜寝ているときに見るものです。たしかにおきているときのこともいいますが、それは「夢見ごこち」「夢のようなはかないもの」とかいう感じです。 日本語で言う、「将来に向けて大きな夢をもちなさい」という「夢」ではありません。そのためには vision などの別な語を用いたほうがよいでしょう。
関連するQ&A
- 「これからもいい子でいてね」の英訳をお願いします。
「I hope you have as good girl.」または「Please you have as good girl.」で合っていますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をおしえてください。
「明日があなたにとって幸せな1日になりますように」 の、英訳を教えてください。 I hope that tomorrmw is a happy day for you. Have a happy day tomorrow. ↑この二つの文章は合ってますか?
- 締切済み
- 英語
- この英訳で合っているかチェックをお願いします。
A「来週、私は台湾に行くよ。台湾に友達がいるから。」 B「そうなんだ!友達と台湾を楽しんできてね」 A "Next time I'll go to Taiwan. Because my friends live in there." B "Yeah! I hope that(必要?) you have a good time with your friends in Taiwan." なるべく日本語文章を、英語に直訳にしたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- You・・・・だとどうなる!?
前回の質問にふと疑問が生まれました。 I think...He is a hard worker. I hope he has a good sleep. これがYou、あなただとどうなりますか? I think...You are a hard worker. I hope you have a good sleep. 上の文のyou are a...この場合『a』は要らない気がするのですが・・・。 イマイチよくわかりません。 どなたかご回答宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いできませんか?
すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 あなたが無事に帰って来てくれる事が、
いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 「あなたが無事に帰って来てくれる事」「何よりのお土産」が難しく、よくわかりませんでした。 和文:おはよう。出張、気を付けてね(ハート) あなたが無事に帰って来てくれる事が何よりのお土産よ 英文:Good morning, I hope you will have a safe trip.I hope you will have a safe business trip(ハート) When you are able to return safely, which is the best souvenir of all for me. ※ボーイフレンドに送るメッセージです。 以下参考にしました。 あなたが無事に帰れてよかった。 I am glad that you were able to return safely 何よりのプレゼント the best present of all https://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BD%95%E3%82%88%E3%82%8A
- ベストアンサー
- 英語