• 締切済み

貴方が良い夢を見ることを私は願ってますを英訳すると?

貴方がいい夢を見ることを願っています、を web翻訳機で翻訳すると I hope that you have a good dream. となりました。 でも夢って二つあるじゃないですか; 寝ている間に見る方の夢を差したい時って、 これであっているんでしょうか? お手間を取らせないですむのならば ご回答お願いしたいです>< 無知ですみませんorz

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • vacance
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.3

寝ている間に見る夢を指したいときに I hope you have a good dream.を使って大丈夫です。 私のステイ先のママは、子供たちによくHave a good dream!と言って寝かせます。niceでもhappyでも大丈夫ですけど、うちではいつもgoodです。 ちなみにちょうど昨晩、悪い夢を見るから寝たくないとぐずる末娘に、本を読んでやり歌を歌ってやり、最後にママは I hope you have a good dream tonight.と言いました。I hope~とつけると、いい夢を見られるといいね、みたいな感じです。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>でも夢って二つあるじゃないですか 『研究社 ライトハウス和英辞典』の「夢」の項は「1) 《睡眠中の》」と「2) 《理想・空想》」と二種類に分けられています。有名なキング牧師の"I have a dream"というスピーチは、彼が目覚めている時の夢であり、2の「理想」に該当します。 「寝ている間に見る方の夢」には"dream"と"nightmare"(悪夢)の二つがあります。上の辞書では「夢を見る」は"have a dream" あるいは単に"dream"となっています。以下の例文が参考になると思います。 "I dreamed/ had a happy dream last night."(夕べは楽しい夢を見た) ですから、設問は"I hope you have a happy/ nice dream."となるでしょう。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

「おやすみなさい」に相当するあいさつの決まり言葉として、 Have a nice dream! などと普通にいいます。 基本的に dream は夜寝ているときに見るものです。たしかにおきているときのこともいいますが、それは「夢見ごこち」「夢のようなはかないもの」とかいう感じです。 日本語で言う、「将来に向けて大きな夢をもちなさい」という「夢」ではありません。そのためには vision などの別な語を用いたほうがよいでしょう。

関連するQ&A

  • 「これからもいい子でいてね」の英訳をお願いします。

    「I hope you have as good girl.」または「Please you have as good girl.」で合っていますか?

  • 英訳をお願いします。

    下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳をおしえてください。

    「明日があなたにとって幸せな1日になりますように」 の、英訳を教えてください。 I hope that tomorrmw is a happy day for you. Have a happy day tomorrow. ↑この二つの文章は合ってますか?

  • この英訳で合っているかチェックをお願いします。

    A「来週、私は台湾に行くよ。台湾に友達がいるから。」 B「そうなんだ!友達と台湾を楽しんできてね」 A "Next time I'll go to Taiwan. Because my friends live in there." B "Yeah! I hope that(必要?) you have a good time with your friends in Taiwan." なるべく日本語文章を、英語に直訳にしたいです。

  • 英訳

    私は二十歳まではこわい夢を見ていましたがそれからは見ていません。I had scary dreams until I was twenty years old but I have never dreamed like that since then. これでもあってますでしょうか?? すいませんが教えて下さい

  • You・・・・だとどうなる!?

    前回の質問にふと疑問が生まれました。 I think...He is a hard worker. I hope he has a good sleep. これがYou、あなただとどうなりますか? I think...You are a hard worker. I hope you have a good sleep. 上の文のyou are a...この場合『a』は要らない気がするのですが・・・。 イマイチよくわかりません。 どなたかご回答宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いできませんか?

    すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.

  • 英訳 あなたが無事に帰って来てくれる事が、

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 「あなたが無事に帰って来てくれる事」「何よりのお土産」が難しく、よくわかりませんでした。 和文:おはよう。出張、気を付けてね(ハート)     あなたが無事に帰って来てくれる事が何よりのお土産よ 英文:Good morning, I hope you will have a safe trip.I hope you will have a safe business trip(ハート)  When you are able to return safely, which is the best souvenir of all for me. ※ボーイフレンドに送るメッセージです。 以下参考にしました。 あなたが無事に帰れてよかった。 I am glad that you were able to return safely 何よりのプレゼント the best present of all https://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BD%95%E3%82%88%E3%82%8A

  • 英訳

    I may be really reckless. But I do not have a dream. を訳すと 確かに無謀かもしれない。 でも、夢を見てるわけじゃない。 で大丈夫ですか? 英語の歌詞なんですがニュアンスはあってますか?

  • just の和訳

    (1)”That's just a dream that I have." は (2)「それこそ、まさに私の夢なの。」 だと思いますが、 (3)「それは、ただの私の夢なの。」 という意味には絶対ならないのでしょうか? (3)「それは、ただの私の夢なの。」 を英訳すると (4)"That is only my dream. " でしょうか? (4)は (5)「それは私の唯一の夢なの。」 になりませんか? (5)「それは私の唯一の夢なの。」 は (6)"That is my only dream." ですか? 色々とすみませんが、宜しくお願いいたします。