• 締切済み

貴方が良い夢を見ることを私は願ってますを英訳すると?

貴方がいい夢を見ることを願っています、を web翻訳機で翻訳すると I hope that you have a good dream. となりました。 でも夢って二つあるじゃないですか; 寝ている間に見る方の夢を差したい時って、 これであっているんでしょうか? お手間を取らせないですむのならば ご回答お願いしたいです>< 無知ですみませんorz

みんなの回答

  • vacance
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.3

寝ている間に見る夢を指したいときに I hope you have a good dream.を使って大丈夫です。 私のステイ先のママは、子供たちによくHave a good dream!と言って寝かせます。niceでもhappyでも大丈夫ですけど、うちではいつもgoodです。 ちなみにちょうど昨晩、悪い夢を見るから寝たくないとぐずる末娘に、本を読んでやり歌を歌ってやり、最後にママは I hope you have a good dream tonight.と言いました。I hope~とつけると、いい夢を見られるといいね、みたいな感じです。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>でも夢って二つあるじゃないですか 『研究社 ライトハウス和英辞典』の「夢」の項は「1) 《睡眠中の》」と「2) 《理想・空想》」と二種類に分けられています。有名なキング牧師の"I have a dream"というスピーチは、彼が目覚めている時の夢であり、2の「理想」に該当します。 「寝ている間に見る方の夢」には"dream"と"nightmare"(悪夢)の二つがあります。上の辞書では「夢を見る」は"have a dream" あるいは単に"dream"となっています。以下の例文が参考になると思います。 "I dreamed/ had a happy dream last night."(夕べは楽しい夢を見た) ですから、設問は"I hope you have a happy/ nice dream."となるでしょう。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

「おやすみなさい」に相当するあいさつの決まり言葉として、 Have a nice dream! などと普通にいいます。 基本的に dream は夜寝ているときに見るものです。たしかにおきているときのこともいいますが、それは「夢見ごこち」「夢のようなはかないもの」とかいう感じです。 日本語で言う、「将来に向けて大きな夢をもちなさい」という「夢」ではありません。そのためには vision などの別な語を用いたほうがよいでしょう。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう