• ベストアンサー

「a」 と 「this」 との併用について

年賀状で「I hope that a this year be good year for you! 」という表現を見ましたが、中学校で「a this book 」とは言わないと習いました。 「a this year 」は正しいのですか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

↓の件ですが、翻訳サイトというのが何かわかりませんが、通常翻訳ソフト等を使って、英語→日本語(日本語→英語の場合も)に翻訳してもらう場合、例えそれが間違った英文であっても、強引に翻訳してくれるものです。仕事柄良く英語を使ってまして、一度翻訳ソフトを利用した事があります。しかし、個人的にですが、翻訳ソフトというものは全くと言っていい程信用できないものなのです。 例えば僕が一度使用した事のある翻訳ソフトで、This were your book.という文法的にありえない文章を、翻訳してもらうと、「これはあなたの本です。」という、ありえない翻訳結果が出てきます。一応過去形にしたのに現在形の日本語にしてきます。文法的に間違っていても、「この文法は間違ってますよ!」という事を教えてくれない翻訳ソフトがたくさんあります。 従って、まず翻訳ソフトを信用してはならないという事を肝に銘じた方がよいと思います。本当に役に立つ翻訳ソフトは今の所お目にかかったことがありません。自分で翻訳するしかないのです。 こういう面倒な文法については、学校の先生に聞くとか、もしくは、英語学習サイト等に質問コーナーがあればそこで質問してみるという方法が良いかと思いますよ。一番良いのは、ネイティブの人に質問する事ですが。 でも、a this yearは間違ってると思いますよ~・・・・

その他の回答 (5)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.6

すいませんちょっとお邪魔します。 回答ではないのですが。 (I hope that a this year be good year for you.)は 「この1年があなたのための豊年であることを願っています。」と訳されましたが、 この現象は、利用された翻訳サイトのデータベースにある文例にI hope that a this year be good year for you.が合致して訳されたのだと思います。この文章は新年に使われる典型的なものですから少々間違いが有っても訳されたのでしょう(想定内エラー)。 一方、I hope that a this book be a good book for you.の方は、お使いになった翻訳サイトのプログラムにとっては「訳の分からない文章」(想定外エラー)だったので、当然変な訳文になったのだと思います。 ちなみにMS-WORDの英文スペルチェック機能、文法チェック機能は、MAC版にも備わっています。

回答No.5

a this bookやa this yearなどのようには言いません。 因みに所有格のmyなどとも並列できませんのでその場合は、a book of mineなどのように独立所有格を使いますよね。 世の中にはホントにいろぉ~~~~~んな本があります。 大きさ・厚さや材質、何語で書かれているのか、小説・随筆・マンガ・写真集・絵本・辞書など種類も様々です。 bookだけではまだなぁ~~~んの説明も限定も受けていないので、これらの中のどれでも表しうる訳です。 それじゃ余りにも漠然としすぎているので、話し手は聞き手に対して話に付いてきてもらう為に、理解しやすいように"サイン"を投げかける訳です。 そんな訳で、「これからある事柄を"初めて"話題に出すよ。そしてそれは数えられるモノで取り敢えず数だけでも2つ以上じゃなくて1つだよ」と範囲をほんのちょっとだけ狭めて指定して相手に準備をさせるのが"a"の基本的な役割になります。 数こそ1つなのは分かったものの、聞き手にとってはまだ"初登場"なのでイメージがしっかりとは伝わっていません。 aやanが"不定冠詞"と言われるのはそういう理由からです。 ここで、さっきのと同じ本を続けて話題にしていくと例え具体的なジャンルの限定などまだ全くしていなくても、"さっき話題に上った"モノという共通認識を分かち合うことができます。 そこで、aやanではなくて"定冠詞"のtheになるわけですね。 さて、ご質問の場合のthisは指示形容詞で「この、こちらの、ここの」といった意味なのですが、イメージとしては必ずしも視覚的に近い物事だけを言っているのではなくて、話し手の意識の中にあるor非常に近い事を指しています。 電話で「どちら様ですか?」と本来は自分から遠いはずの相手のことを尋ねているのにどうして「Who is that?」じゃなくて「Who is this?」と言うんだろう?、って思った方もいるかもしれませんが、今まさに会話をしている相手で話し手の意識にとても近いからなんですね。 少し逸れましたが、意識の中にあると言うことはイメージがかなりできあがっているということです。 そんな訳で時に"限定詞"などとも言う訳ですが、そういう色合いを持つthisと、まだまだ曖昧でイメージを掴みきれないaが同居するのは矛盾にも似たとても奇妙な感覚を覚える訳です。 恐らくですが、「今年1年があなたにとって良い年でありますように」という日本語を機械語翻訳したか、もしくはあまり英語のできない方が誤訳したのではないかと推察されます。

noname#37852
noname#37852
回答No.4

正しい言い回しや文法は分かりませんが、文法音痴の私がいい加減に考えてみる限りでも、 a year ⇒ある1つの年 this year ⇒この年 これを一緒にはできないのでは。 無料翻訳サイトは、参考程度にはなるでしょうが、あまりアテにはできません。 (逆に、英文→日本語訳を試してみるとよく分かります) >(I hope that a this book be a good book for you.)は >「私が望んでいる、そのa、これはaがあなたのための良書であったなら予約します。」と訳されました。 I hope that a. 私はそのaを望む this book be a good book for you. このへん順番がよく分かりませんが、bookは名詞なら「本」、動詞なら「予約する」という意味がありますので、、、

  • mitukan
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.3

「a this year」は、不正解だと、おもいます。 翻訳サイトは↓の方が述べているように、本当にむっちゃくちゃな文法でも適当に訳してくれます。(便利といえば便利なんですが(笑) ので、あんまり信用できませんよ~ 僕が文章校正に使ってるのは付属のワードです。(コレWINにしかないんでしょうか??分からないけれど) 「I hope that a this year be good year for you!」を入れて文章構成を選択したら、やっぱり「a this year」はアウトだときました。 後に名詞が続くことを示す単語は、1つであるべき、だそうです。 まさに、「a this book」を言わないのと、同じです。

回答No.1

I hope that a this year be good year for youという表現は間違いだと思います。「a this year」というフレーズを使った例は一度も見たことないですし。 通常は、I hope (that) this year (will) be good for you.とかって言うんじゃないかと思いますよ。this year be good yearとyearを2回使うのも間違いじゃないとは思うんですが、別に2回使う必要はありません。主語で1回使えばそれでOKです。

kanakomam
質問者

補足

翻訳サイトで (I hope that a this year be good year for you.)は 「この1年があなたのための豊年であることを願っています。」と訳されましたが、 (I hope that a this book be a good book for you.)は 「私が望んでいる、そのa、これはaがあなたのための良書であったなら予約します。」と訳されました。 前者の文章では、「a」があっても、訳されたのですが・・・・?

関連するQ&A

  • 年賀状の英語について。

    友達にもらった年賀状に、 Hou are you doing? I hope that this year will be a happy and prosperous one for you. と書いてありました。 これの日本語訳を教えてください。

  • 年賀状、どっち?

    年賀状に書く言葉でなんですけど、 May the new year be a good year for you か May the new year is a good year for you なのかどっちなんでしょう? (beかisです) 当たり前のことなのかもしれないのですが、かなり長い間英語というものから遠ざかっていたもので・・・

  • ニュアンスを教えて欲しいです。

    ○○, Happy New Year! May this year be a wonderful year for you. My first word of this year, "I like you, I love you!" I do not think that you like me or will like me.... But I wish it was so!haha Actually, I wanted to tell this feeling long ago. I hope we'll be friends forever: )☆と送ったら Thanks ○○! Such kind words.と来ました。これは脈なしですよね?

  • 新しい年が素晴らしい一年でありますように、の英訳。

    新しい年が素晴らしい一年でありますように、という一節を英訳するとどうなるでしょうか。 最初に頭に浮かんだのは I hope you will have a wonderful year. だったのですが、May を使って表現したいと思い、 May the coming year be wonderful for you. としました。 皆さんが最も相応しいと思われる英訳を教えて下さい。 (I wish you a happy ner year.以外でお願いします。)

  • 英語の年賀状

    短期ですがアメリカでの生活経験があるものの、 特殊な表現には悩んでしまいます。 私は年賀状の中で、I hope the New Year brings you many blessings.やI hope the New Year brings you many blessings and much love.という表現をよく使いますが、自然な表現としてよいのでしょうか? Best Wishes for your wonderful year!という表現も使われますか? 3つのうち幅広く自然な形で使えるものはどれでしょうか?

  • 英文に間違いが無いか見て頂きたいです。

    友達以上恋人未満の人に、気持ちを伝えようと思うのですが、 「○相手の名前○、ハッピーニューイヤー! あなたにとって素敵な1年になりますように。 それと私、あなたのことが好き!大好き! まさかあなたが私を好きとか、好きになってくれるとは思ってない。 でもあなたにこの気持ちをずっと伝えないままでいるのはいやだったから。 これからも友達としてよろしくねっ: )☆」 と英語で言いたいのですが、 「○相手の名前○、Happy New Year! I hope that this will be a wonderful year for you* And I... I like you! I like very much! I don't never thorough expect you like me or you will like me. But I told you because I didn't want to keep this my feelings secret. I hope we'll be friends forever: )☆」 おかしなところはないでしょうか? できれば暗くなく元気に可愛くいいたいです。 変なところや直したほうがいい部分があれば教えて下さいm(_ _)m

  • 英語が得意な方お願いします(;_;)英語で年賀状・・

    担任の先生に年賀状を書きたいと思います。 英語の先生なので英語で文章を書きたいと思い自分なりに下の日本語文を英訳してみたのですが、文法的にあっているかどうか不安なので英語が得意な方宜しくお願いします。 日本語文↓ あけましておめでとうございます。 ※私は、あなたと家族が健康で幸福であることを望みます。 英語でのヘルプをありがとうございました。 今年は去年以上に英語の勉強を頑張りたいと思います!! 今年がいい年になりますように・・・ 英訳↓↓ I wish you a Happy New Year. ※I hope that you and your family are healthy and happy. Thank you for your help in English. This year, I'll try to learn English even harder than last year!! I hope your new year will be a wonderful one! ※がついている文をどこにいれたらよいか悩んでいます(;_;) 今の場所でよいのか、変えたほうがよいのか、アドバイスなどありましたらよろしくお願いします。 なお、私は中学2年なのでなるべくアドバイスも簡単な表現でしていただけるとありがたいです><;

  • 年賀状に入れたい「めでたい」英文

    年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。

  • あなたにとって良い一年でありますようにの英訳

    誕生日用の英語のメッセージで 「あなたにとって良い一年でありますように」を ちょっと格好つけて英語でメッセージにしたいのですが。 肝心の英訳(Be one year that is good for you) があってるのかわかりません… また、それなりの慣用句など使った表現があるようなら教えていただけると嬉しいです

  • 和訳お願いいたします!

    Any place were we can be together is a good place for me! I just wanted to make sure it's also convenient for you. See now I will be on holiday and I have enough time. I'll try to look for a hotel this afternoon. I was wondering do you still have your boarding passes? I think it's good if you would apply for a Air France frequent flyers card ... maybe you will fly to France a lot in the future ... I hope so :) When I'm in Tokyo I will arrange it for you ... it will be my pleasure to help you with this.