• ベストアンサー

浅い夢ばかりを見続けていた気がする。

「長い夢であった。けれどもまた、浅い夢ばかりを見続けていた気がする。」 折口信夫の死者の書という本で読んだ一文です。 はかないながらも、妙にカッコイイ文だと思います。 自力では、I have slept and seen long dreams for a long time. Somehow, I felt they were just repetition of a shallow dream.くらいまでしか、、、。 書き殴りたる駄文とも言い難き糞文に、完全無欠の修正をお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.1

"I was in a long telling dream, otherwise, it seemed to be star-dust dreams of shallow sleeps." で、どうでしょう?

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 回答者様のHNが「ジャマ」だったりするから、てっきり文句を言われているのかと、、どんな「そそう」を、、と、慌てふためくこと、小一時間、、それから、、ご回答の英文を拝読し、また、拝読し、、また、拝読し、、、見間違いではなく、、本当にものすごい名文がご回答されていることを確認し、、深く、、深く、、深く、、感謝しているところです。

関連するQ&A

  • 貴方が良い夢を見ることを私は願ってますを英訳すると?

    貴方がいい夢を見ることを願っています、を web翻訳機で翻訳すると I hope that you have a good dream. となりました。 でも夢って二つあるじゃないですか; 寝ている間に見る方の夢を差したい時って、 これであっているんでしょうか? お手間を取らせないですむのならば ご回答お願いしたいです>< 無知ですみませんorz

  • ”夢にまで見るほど、私はそれを欲しがっていた。”を英語で

    「夢にまで見るほど、私はそれを欲しがっている」。。を英語にしたいのですが、 よくわかりません。 ちゃんと習ったことのある文法は中学生レベルなので、会話は大丈夫だと思うのですが文法はまったく自信がありません。 この文にふさわしい文法はありますか? 一応自分で訳すと、I want it as I even see in my dream.や I dreamed about it since I wanted it so much..などとしか訳せません。 役と一緒に文法の説明など入れてもらえれば嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • この英文はあっていますか?

    お昼過ぎまで寝ていた人に「なんて長い時間寝ていたの!」というのを感嘆文で作りたいと思います. How for a long time you have slept! でいいのでしょうか?

  • as of (ヘレン・ケラーの文章より)

    I felt a misty consciousness as of something forgotten--a thrill of returning thought: and somehow the mystery of language was revealed to me. ヘレンケラーの文です。 as of の訳し方がわかりませんでした。これは単に a misty consciousness of だと直接すぎるので as で和らげているのでしょう?「のような」が間に挿入されたと見ていいのでしょうか?

  • as ・・・ as if ~

    I felt as happy as if I were still dreaming. 私はまだ夢を見ているような楽しい気持ちだった。 という文で、「as if(though)~」で、「まるで~のような、であるかのように」という意味をとることはわかるのですが、feltの後の「as」の意味と働きがわかりません。 I felt happy as if I were still dreaming. ではおかしいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 文法語法です

    A high perbentage of communication between two or more people (is) (silence),during which no voice activity (take) place. George and his wife somehow managed to (raise) their many children,in spite of being (facing) with various difficulties after (leaving) their country. Last might John (slept) so long when he (woke) up,he felt completely (renew). The longer I waited to hear the (results) of the game,the (least) sure I became of our chances of (winning). 各問題にある3つの()のうちどれかに文法,語法の誤りがあります。それはどの()か,正しい語形はなにか,を教えてくれませんか?お願いします

  • 英文の質問

    (1)I felt his plan (to be) good (わたしは彼の計画は素晴らしいとおもった) (2)I felt a sharp pain in my side when i stood up(わたしは立ち上がったとき、脇腹に鋭い痛みを感じた) (1)の文で、なぜI felt goodとできないんですか。。例えば、「絹は柔らかい感じがする」Silk feels soft ならば、形容詞がfeltの次にきています。。 そして、この、(to be)をtoはなんの用法ですか (2)の文でa sharp painの部分。恐らくですが、痛み は抽象名詞だと 思うので、aはなぜつくのでしょう

  • 和訳添削

    英文の和訳添削おねがいします。 I remember that I slept and woke all through the rest of that short night and that it somehow seemed extremely long. When Nancy had left the room I got up and pulled the curtains back and saw that the sky was a dull plum color. 私が短い夜の残りの間じゅう寝たり起きたりをしたこと、またそれがとても長く感じられたことを覚えている。ナンシーがベッドからでた時、私が起きてカーテンを引くと、空がくすんだうす紫になっているのを見た。 こんな感じで和訳したのですが、よろしければ添削お願いします。

  • 日本語を英語にしたいです。

    アメリカの人とネットで知り合いました。 「頑張れ!」という励ましのメールを頂き返信したいです。(自分は英語歴1週間の初級者です…) 「数日前、寝ている時に英語の夢を見ました。可笑しかったです。なぜなら現実と同じく、夢でも英語を勉強していたから」 を英語にしたいです。 翻訳機能を使うとこうなりました。 「When I slept a few days ago, I had an English dream. It was strange. Because because, as well as reality, even a dream studied English」 変になっちゃってる部分を修正お願いしたいです。 また、全部変えたほうがいい場合は、全部をぜひお願いしますm(__)m

  • まるで~のようだの英作

    まるで夢みたいを英作すると、It's like I'm in a dream. I feel like I'm in a dream.でいいのでしょうか?It seems I'm in a dream. It looks like I'm in a dream.はおかしいですか?まるで~のようだと言いたい時は、It's like 節、か、I feel like 節を用いますか?