- ベストアンサー
「あはぁ~ん」、「オカマ声」等、、、英文添削お願い致します。
- 女友達が思わずぶった理由を忘れてしまった男性。彼女が罪悪感にまみれた顔をしていたため、彼はオカマ声で返答しました。彼女は彼がマゾでゲイだと思っていることを明かし、結果的に彼は3ヶ月間ぶたれ続けた。
- 男性は女友達にぶたれる理由を忘れてしまいます。彼女の罪悪感にまみれた顔を見た彼は、オカマ声で返答しました。すると、彼女は彼がマゾでゲイだと思っていることを明かし、結果的に彼は3ヶ月間ぶたれることになりました。
- 男性は女友達にぶたれる理由を忘れてしまいます。彼はオカマ声で返答したため、彼女は彼がマゾでゲイだと思っていることを明かしました。その結果、彼は3ヶ月間ぶたれ続けたのです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
出来るだけ原文に忠実に、そして最も自然な英語に訳してみました。 何が原因だったのか覚えていないんだけど、彼女が僕をぶったんだ I don't remember what the reason was, but she hit me. (I forgotでもいいですが、これは「忘れた」になります。hitの過去形はやはりhitです、後者のburstもそうです。原文の「彼女」はガールフレンドの意とはとれなかったので、sheにしました。) そしたら、ぶった彼女の方がしまった、、、というか、罪悪感にまみれた顔をしていったんだ。 Then she, the one who hit me, said with a look of "oh shit", with a guilt-ridden expression. (英語でshitは「しまった」としてよく使われます、もっと強調する場合はfuckでも結構です。ところで、上記に「いったんだ」と書かれていますが、何を言ったのかは書かれていません。) そこで、僕は場を紛らわす為に「あはぁ~ん、なに、私をマゾにする気ね?」とオカマ声で答えた。 So, in order to ease the tension, I replied with a faggot voice, "Oh, oh, oh, what, are you trying to turn me into a masochist?" (「あはぁ~ん」といった同義語は英語にはありませんが、喘ぎ声としてahやohが最も適切かと思います。ちなみにfaggotはよく使われますが、オカマよりも罵りの意味合いがあります。) すると、彼女は「やっぱりね、マゾでゲイだったのね? 実は前から、、。」と言ったんだ。 Then, she said "I knew it! You were a gay and a masochist, weren't you? In fact, from way back when..." 僕は、「ナイス突っ込み!」と思って、大笑いしたんだ、、、それかから彼女に3ヶ月間「マゾじゃないってば!」って何回言ってもぶたれるとも知らずに、、。 I thought "what a nice comeback" and burst into laughter, not knowing that I'd be beat up for the next three months no matter how many times I told her, "hey, I told you I'm not a masochist!"
お礼
彗星のごとく突然英語カテに達人登場!!!早速のご回答ありがとうございます。 >I forgotでもいいですが、これは「忘れた」になります。 なるほど! 似た言葉なので、間違えました。 >hitの過去形はやはりhitです、後者のburstもそうです。 、、、なんちゅう基本的なミス、、、。 恥ずかしい限りです。 >原文の「彼女」はガールフレンドの意とはとれなかったので、sheにしました。) そうそう、僕はゲイだから、、、てっ『違~う!』。 彼女が、前前から僕をゲイだと思っていたのは、『プラトニックな恋愛をしたい.』と言ったところ、『女性に興味が無い』と誤解されたためであります、、。 >英語でshitは「しまった」としてよく使われます、もっと強調する場合はfuckでも結構です。 かなり、高等技術ですね! shitとfuckは、使い方が難しいです。 >ところで、上記に「いったんだ」と書かれていますが タイプミスです。 「顔をしていたんだ。」と タイプしたつもりだったんですが、、、。 >Oh, oh, oh, what, are you trying to turn me into a masochist? 21世紀に最高の名文です。 これなら確実に笑いが取れそうです。 > In fact, from way back when... なるほど、こう表現するんですね。 本当に勉強になりました。 >not knowing that I'd be beat up 『beat up』これがやっぱり、適語ですね。 >"hey, I told you I'm not a masochist!" なるほど! I told youを付け加えることによって何回も言っている事を表現していますね! なんという名文! それにしても、お互い、愛すれば、そして、『相手を有りのままに受け入れようとするあまり』、恋は盲目状態に彼女は、、、。 僕「お願い、叩かないで。」 彼女「好きなくせに。」 僕「だから、違うってば。」 つづく、、、。 お忙しい中、ご回答ありがとうございます。