「あはぁ~ん」、「オカマ声」等、、、英文添削お願い致します。

このQ&Aのポイント
  • 女友達が思わずぶった理由を忘れてしまった男性。彼女が罪悪感にまみれた顔をしていたため、彼はオカマ声で返答しました。彼女は彼がマゾでゲイだと思っていることを明かし、結果的に彼は3ヶ月間ぶたれ続けた。
  • 男性は女友達にぶたれる理由を忘れてしまいます。彼女の罪悪感にまみれた顔を見た彼は、オカマ声で返答しました。すると、彼女は彼がマゾでゲイだと思っていることを明かし、結果的に彼は3ヶ月間ぶたれることになりました。
  • 男性は女友達にぶたれる理由を忘れてしまいます。彼はオカマ声で返答したため、彼女は彼がマゾでゲイだと思っていることを明かしました。その結果、彼は3ヶ月間ぶたれ続けたのです。
回答を見る
  • ベストアンサー

「あはぁ~ん」、「オカマ声」等、、、英文添削お願い致します。

こんにちは、下記の日本語文を英訳してみようと努力してみました。 添削していただけますか。 何が原因だったのか覚えていないんだけど、彼女が僕をぶったんだ。 One day, I forgot the reason, but my girlfriend hitted me. そしたら、ぶった彼女の方がしまった、、、というか、罪悪感にまみれた顔をしていったんだ。 She looked shock and feeling guilt, when I looked her back. そこで、僕は場を紛らわす為に「あはぁ~ん、なに、私をマゾにする気ね?」とオカマ声で答えた。 So I respond her with girlish voice "Ahhh. Are you trying to make me masochist?", in ordered to stop her feeling guilt. すると、彼女は「やっぱりね、マゾでゲイだったのね? 実は前から、、。」と言ったんだ。 In response, she said "I knew it! you are gay and masochist!" 僕は、「ナイス突っ込み!」と思って、大笑いしたんだ、、、それかから彼女に3ヶ月間「マゾじゃないってば!」って何回言ってもぶたれるとも知らずに、、。 All I thought was "nice comeback!", and I bursted into a laugh, without knowing consequences. She kept hitting me for 3 months regardless of how many times I told her " I am not masochist.".... こんな感じに自分で訳してみました。 特に「オカマ声」、「あはぁ~ん」なんて、英語でなんて言うのか分からないので、想像で書いてみました。 他にもこんな書き方の方が、笑わせられる等、添削、お手本訳、名訳等をご指導、また教えていただけますか。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aikipower
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.1

出来るだけ原文に忠実に、そして最も自然な英語に訳してみました。 何が原因だったのか覚えていないんだけど、彼女が僕をぶったんだ I don't remember what the reason was, but she hit me. (I forgotでもいいですが、これは「忘れた」になります。hitの過去形はやはりhitです、後者のburstもそうです。原文の「彼女」はガールフレンドの意とはとれなかったので、sheにしました。) そしたら、ぶった彼女の方がしまった、、、というか、罪悪感にまみれた顔をしていったんだ。 Then she, the one who hit me, said with a look of "oh shit", with a guilt-ridden expression. (英語でshitは「しまった」としてよく使われます、もっと強調する場合はfuckでも結構です。ところで、上記に「いったんだ」と書かれていますが、何を言ったのかは書かれていません。) そこで、僕は場を紛らわす為に「あはぁ~ん、なに、私をマゾにする気ね?」とオカマ声で答えた。 So, in order to ease the tension, I replied with a faggot voice, "Oh, oh, oh, what, are you trying to turn me into a masochist?" (「あはぁ~ん」といった同義語は英語にはありませんが、喘ぎ声としてahやohが最も適切かと思います。ちなみにfaggotはよく使われますが、オカマよりも罵りの意味合いがあります。) すると、彼女は「やっぱりね、マゾでゲイだったのね? 実は前から、、。」と言ったんだ。 Then, she said "I knew it! You were a gay and a masochist, weren't you? In fact, from way back when..." 僕は、「ナイス突っ込み!」と思って、大笑いしたんだ、、、それかから彼女に3ヶ月間「マゾじゃないってば!」って何回言ってもぶたれるとも知らずに、、。 I thought "what a nice comeback" and burst into laughter, not knowing that I'd be beat up for the next three months no matter how many times I told her, "hey, I told you I'm not a masochist!"

zatousan
質問者

お礼

彗星のごとく突然英語カテに達人登場!!!早速のご回答ありがとうございます。 >I forgotでもいいですが、これは「忘れた」になります。 なるほど! 似た言葉なので、間違えました。 >hitの過去形はやはりhitです、後者のburstもそうです。 、、、なんちゅう基本的なミス、、、。 恥ずかしい限りです。 >原文の「彼女」はガールフレンドの意とはとれなかったので、sheにしました。) そうそう、僕はゲイだから、、、てっ『違~う!』。 彼女が、前前から僕をゲイだと思っていたのは、『プラトニックな恋愛をしたい.』と言ったところ、『女性に興味が無い』と誤解されたためであります、、。  >英語でshitは「しまった」としてよく使われます、もっと強調する場合はfuckでも結構です。 かなり、高等技術ですね! shitとfuckは、使い方が難しいです。 >ところで、上記に「いったんだ」と書かれていますが タイプミスです。 「顔をしていたんだ。」と タイプしたつもりだったんですが、、、。 >Oh, oh, oh, what, are you trying to turn me into a masochist? 21世紀に最高の名文です。 これなら確実に笑いが取れそうです。 > In fact, from way back when... なるほど、こう表現するんですね。 本当に勉強になりました。 >not knowing that I'd be beat up 『beat up』これがやっぱり、適語ですね。  >"hey, I told you I'm not a masochist!" なるほど! I told youを付け加えることによって何回も言っている事を表現していますね! なんという名文! それにしても、お互い、愛すれば、そして、『相手を有りのままに受け入れようとするあまり』、恋は盲目状態に彼女は、、、。 僕「お願い、叩かないで。」 彼女「好きなくせに。」 僕「だから、違うってば。」 つづく、、、。 お忙しい中、ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文添削をお願いします。助けてください。

    私の英文をどう思いますか? *キスをしたあと、あなたは何度も私に謝りましたね。 When you kissed me, you said to me sorry many times *とても悩んで罪悪感を感じるように見えました。 You looked very upset and had a feeling of guilt. *もちろん私もすごく驚いたし混乱しました。そしてどうしてそんなことをしたのか知りたいと思いました。 Of course, I was very surprised and confused. And I wanted to know why you did it. *あなたの気持ちを聞いて、私はあなたがそのことで罪悪感を感じなくてもいいと思いました。 After I heard your feelings I thought you shouldn't feel guilt anymore. *あなたがそのことで悩んでいるなら、楽にしてあげたいと思いました。 I wanted to you to help relieve the guilt. *だから私は手紙を書いたのですが、残念なことにあなたは私の手紙を誤解して、私があなたになぜそれを渡したのかも勘違いしたのです。 That's why I wrote that letter. But sadly, you completely mistook the meaning of the letter and misinterpreted why I gave it to you. *私はただもう罪悪感を感じなくていい、それを伝えたかっただけで、この先に進んでもいいのですよという意味合いなどどこにも書いてなかったんです。 I just wanted to say "don't feel guilt anymore. I didn't mean that I want to move on to furter step. *そしてキスのことはもう過去のこととして今までのような友達の関係でいられたらと思って書いただけなんです。 I wanted to tell you that I want to keep good friendship which we had before. *どうしてあなたが誤解したのか今でもわかりません。 I don't understand why you misunderstood my letter. 突然キスをしてごめんと謝り続ける人にもう気にしなくていいですよとお手紙を渡したらなんだかとても誤解されてしまいました。 その人に渡す手紙を今度は誤解されないように考えて書いています。 でも自信がなくてまた誤解されたらと不安です。私の英作文はあっているか添削してもらえますか。

  • 英文添削のお願い

    下記英文の添削をお願いいたします。 部分的でも結構ですので、よろしくお願いします。 1st of all, I have to tell you our rule. Needless to say, you must not drink an alcohol, smoke a tabaco. You have to go to bed by 24. You try to be living room without sleeping and a study. Off course, we want you to help as my family. Why don’t you fold a laundry with her. As she don’t often try to do it, it is also your roll that what make her do it with you. It is hard task. Do you ask me anything.

  • 英文の添削お願いします。

    以下の英文を添削していただけないでしょうか。 I was very glad to read your e-mail dated February X. The persons who have different sense of values from mine, may not show their interest at all in what I am saying. Furthermore, they may probably tell me that I am ignorant or careless. On the contrary, you have the feeling commonly with me about what I consider important and valuable. I am really pleased to know that yor are such a person. I may be able to talk to you without anxiety. I am lucky because I have come across with such a person as you who have same thought as mine. 言いたい事は以下のような感じです。 2月x日のあなたのe-mailを読んで本当に嬉しかったです。 私と価値観が異なる人だったら、私の言ってる事を聞いたって何も興味を示してくれないよ。それどころが、私のことを無知だとか注意深さが足りないとか言うかもしれない。でもあなたは、私が大切だと思うことを同じように大切だと感じてくれてる。それを知って私は本当に嬉しいです。あなたになら安心して何でも話せそうです。あなたにみたいに気が合う人と出会えて私はラッキーだなぁ。 ※ feeling commonly with me はもしかして feeling common with me でしょうか? どうか遠慮なく添削お願いいたします m(_ _)m

  • 英文の添削をお願い致します。

    下の2つの文章を英文へ翻訳してみたのですが、よろしければ添削してください。 よろしくお願い致します。 今日は校長先生に頼まれて来たわけではありません。 I did not come at the principal's request today. 手伝っていただくことはありません。 I do not have you help me. I don't need to have you help me.

  • この英文の添削をお願いいたします。

    I sent a letter to you. 私はあなたに手紙を送りました。 I wrote almost feeling this. 私の気持ちのほとんどをその手紙に書きました。 The letter take me about three day to arrive to you. 手紙があなたのところに届くまで約3日かかります。 英語の得意な方添削宜しくお願い致します。

  • 英文添削をお願いします

    下の文章の添削をお願いできますか? You may already forget when you said to me this but they are enough words for insult me. But even I feel so I still tried to behave nicely at that time. あなたはいつどんなふうにそれを言ったかも覚えてないかもしれなけれど、でもあの言葉の数々は私が屈辱を感じるのに充分だった。それでも、私はあのとききちんとあなたに接しようと努力した。 I wanted to believe that you are not the kind of person who can easily cheat one's wife and daughter. I wanted to believe that it is not possible that you are like that.... 私はあなたが簡単に奥さんや娘さんを裏切るような人だと信じたくなかった。そんな人であるはずないと思いたかった。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願いします。

    英文の添削をお願いします。 添付資料の写真を見て、もしケースが必要なら知らせてください。 ケースを送って欲しい場合は住所を私に教えてください。 Please see the photos attached and advice if you would like the case. Please provide me your address, if you would like the case. 作文したのですが英語が出来ないため添削お願いします。 よろしくお願いします。

  • 大至急、英文の添削をお願いします

    結婚式スピーチの英訳を頼まれました。 日本人英語っぽい気がするので、添削をよろしくお願いしますm(_ _)m 『異なった文化、言葉、環境で育った二人ですので、初めは少し心配しましたが、(彼)さんの愛、優しさ、誠実さは(娘)にとって最も大切な(必要な)ものだと思います みんなとても親切で温かく楽しいよ、と△△はいつも申しております だから何の心配もなく嫁がせることができます』です。 Two of them have grown up in defferent backgrounds, languages, cultures. Thus I worried about this wedding at first. Now I'm sure that his love, kindness, sincerely are the most precious thing for my daughter. She always tells me everyone around her has kindly heart and she enjoys her life everyday with them. So I can give my daughter away without worry 英語圏の人が不自然に感じないような英語に添削おねがいしますm(_ _)m

  • 英文を添削してください。

    英文を添削していただけないでしょうか? I talked with some breeders already. I found one good dog but the breeder said she doesn't like cars. She reverses every time on the car. You know I often drive out, so I couldn't have her. Anyway I will have a dog someday and show you the picture. (すでに数人の犬のブリーダーと話をしました。一匹いい犬を見つけたんですが、ブリーダーが言うにはその犬は車が嫌いなんだって。車に乗る度に吐くんだって。私は車で出かけるのが好きだから、その犬は諦めました。でもいずれ必ず犬を飼います、いつかその犬を写真に撮ってあなたに見せます。) 吐くってreverseであってますか? あと、文末、the pictureと簡単に表現しているところが気になっています。何の写真かをはっきりさせるべきでしょうか? どうかお願いいたします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、商品の再発送を希望している旨、 再度伝えたいのですが、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「返信ありがとうございます。 2013年10月28日のあなたからのメールで、 商品を再発送してくださると言ってくれました。 具体的には”月曜日には手配するので、新しいものが手元に届きますよ”と あなたは言っています。 だから私は商品の到着を待っていましたが、再発送していないのですね。 私はそれを知り、とても驚き、困惑しています。 私はあなたの提案通り、商品の再発送を希望しています。 私のお届け先住所も正しいです。 よろしくお願いします。」 Thank you for your reply. You emailed to me on Oct 28, 2013. And you said you will reship the item. concretely "I will take care of it Monday and get the new one on it's way to you. " So, I have waiting for the item, but you didn't reship yet. I'm very surprised and confused. I want you to reship the item, as you suggested. And my delivery address is corect. Thank you and best regards.