• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「あはぁ~ん」、「オカマ声」等、、、英文添削お願い致します。

こんにちは、下記の日本語文を英訳してみようと努力してみました。 添削していただけますか。 何が原因だったのか覚えていないんだけど、彼女が僕をぶったんだ。 One day, I forgot the reason, but my girlfriend hitted me. そしたら、ぶった彼女の方がしまった、、、というか、罪悪感にまみれた顔をしていったんだ。 She looked shock and feeling guilt, when I looked her back. そこで、僕は場を紛らわす為に「あはぁ~ん、なに、私をマゾにする気ね?」とオカマ声で答えた。 So I respond her with girlish voice "Ahhh. Are you trying to make me masochist?", in ordered to stop her feeling guilt. すると、彼女は「やっぱりね、マゾでゲイだったのね? 実は前から、、。」と言ったんだ。 In response, she said "I knew it! you are gay and masochist!" 僕は、「ナイス突っ込み!」と思って、大笑いしたんだ、、、それかから彼女に3ヶ月間「マゾじゃないってば!」って何回言ってもぶたれるとも知らずに、、。 All I thought was "nice comeback!", and I bursted into a laugh, without knowing consequences. She kept hitting me for 3 months regardless of how many times I told her " I am not masochist.".... こんな感じに自分で訳してみました。 特に「オカマ声」、「あはぁ~ん」なんて、英語でなんて言うのか分からないので、想像で書いてみました。 他にもこんな書き方の方が、笑わせられる等、添削、お手本訳、名訳等をご指導、また教えていただけますか。 よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数570
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

出来るだけ原文に忠実に、そして最も自然な英語に訳してみました。 何が原因だったのか覚えていないんだけど、彼女が僕をぶったんだ I don't remember what the reason was, but she hit me. (I forgotでもいいですが、これは「忘れた」になります。hitの過去形はやはりhitです、後者のburstもそうです。原文の「彼女」はガールフレンドの意とはとれなかったので、sheにしました。) そしたら、ぶった彼女の方がしまった、、、というか、罪悪感にまみれた顔をしていったんだ。 Then she, the one who hit me, said with a look of "oh shit", with a guilt-ridden expression. (英語でshitは「しまった」としてよく使われます、もっと強調する場合はfuckでも結構です。ところで、上記に「いったんだ」と書かれていますが、何を言ったのかは書かれていません。) そこで、僕は場を紛らわす為に「あはぁ~ん、なに、私をマゾにする気ね?」とオカマ声で答えた。 So, in order to ease the tension, I replied with a faggot voice, "Oh, oh, oh, what, are you trying to turn me into a masochist?" (「あはぁ~ん」といった同義語は英語にはありませんが、喘ぎ声としてahやohが最も適切かと思います。ちなみにfaggotはよく使われますが、オカマよりも罵りの意味合いがあります。) すると、彼女は「やっぱりね、マゾでゲイだったのね? 実は前から、、。」と言ったんだ。 Then, she said "I knew it! You were a gay and a masochist, weren't you? In fact, from way back when..." 僕は、「ナイス突っ込み!」と思って、大笑いしたんだ、、、それかから彼女に3ヶ月間「マゾじゃないってば!」って何回言ってもぶたれるとも知らずに、、。 I thought "what a nice comeback" and burst into laughter, not knowing that I'd be beat up for the next three months no matter how many times I told her, "hey, I told you I'm not a masochist!"

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

彗星のごとく突然英語カテに達人登場!!!早速のご回答ありがとうございます。 >I forgotでもいいですが、これは「忘れた」になります。 なるほど! 似た言葉なので、間違えました。 >hitの過去形はやはりhitです、後者のburstもそうです。 、、、なんちゅう基本的なミス、、、。 恥ずかしい限りです。 >原文の「彼女」はガールフレンドの意とはとれなかったので、sheにしました。) そうそう、僕はゲイだから、、、てっ『違~う!』。 彼女が、前前から僕をゲイだと思っていたのは、『プラトニックな恋愛をしたい.』と言ったところ、『女性に興味が無い』と誤解されたためであります、、。  >英語でshitは「しまった」としてよく使われます、もっと強調する場合はfuckでも結構です。 かなり、高等技術ですね! shitとfuckは、使い方が難しいです。 >ところで、上記に「いったんだ」と書かれていますが タイプミスです。 「顔をしていたんだ。」と タイプしたつもりだったんですが、、、。 >Oh, oh, oh, what, are you trying to turn me into a masochist? 21世紀に最高の名文です。 これなら確実に笑いが取れそうです。 > In fact, from way back when... なるほど、こう表現するんですね。 本当に勉強になりました。 >not knowing that I'd be beat up 『beat up』これがやっぱり、適語ですね。  >"hey, I told you I'm not a masochist!" なるほど! I told youを付け加えることによって何回も言っている事を表現していますね! なんという名文! それにしても、お互い、愛すれば、そして、『相手を有りのままに受け入れようとするあまり』、恋は盲目状態に彼女は、、、。 僕「お願い、叩かないで。」 彼女「好きなくせに。」 僕「だから、違うってば。」 つづく、、、。 お忙しい中、ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文添削をお願いします。助けてください。

    私の英文をどう思いますか? *キスをしたあと、あなたは何度も私に謝りましたね。 When you kissed me, you said to me sorry many times *とても悩んで罪悪感を感じるように見えました。 You looked very upset and had a feeling of guilt. *もちろん私もすごく驚いたし混乱しました。そしてどうしてそんなことをしたのか知りたいと思いました。 Of course, I was very surprised and confused. And I wanted to know why you did it. *あなたの気持ちを聞いて、私はあなたがそのことで罪悪感を感じなくてもいいと思いました。 After I heard your feelings I thought you shouldn't feel guilt anymore. *あなたがそのことで悩んでいるなら、楽にしてあげたいと思いました。 I wanted to you to help relieve the guilt. *だから私は手紙を書いたのですが、残念なことにあなたは私の手紙を誤解して、私があなたになぜそれを渡したのかも勘違いしたのです。 That's why I wrote that letter. But sadly, you completely mistook the meaning of the letter and misinterpreted why I gave it to you. *私はただもう罪悪感を感じなくていい、それを伝えたかっただけで、この先に進んでもいいのですよという意味合いなどどこにも書いてなかったんです。 I just wanted to say "don't feel guilt anymore. I didn't mean that I want to move on to furter step. *そしてキスのことはもう過去のこととして今までのような友達の関係でいられたらと思って書いただけなんです。 I wanted to tell you that I want to keep good friendship which we had before. *どうしてあなたが誤解したのか今でもわかりません。 I don't understand why you misunderstood my letter. 突然キスをしてごめんと謝り続ける人にもう気にしなくていいですよとお手紙を渡したらなんだかとても誤解されてしまいました。 その人に渡す手紙を今度は誤解されないように考えて書いています。 でも自信がなくてまた誤解されたらと不安です。私の英作文はあっているか添削してもらえますか。

  • 4コマ漫画(1)の添削お願いします

    朝日新聞の4コマ漫画の描写を英語にして、英作文の練習をしている者です。添削よろしくお願いします。 One day the old lady was brooming the street in front of her house. She found a plastic bottle. Someone had put plastic bottles there all the time. She didn't like it. She looked around and kicked the bottle toward her next house. Then her neighbor came out. She was surprised and she broomed it in spite of herself. 特に英語の表現や時制に自信がありません。よろしくお願いします。

  • 大至急、英文の添削をお願いします

    結婚式スピーチの英訳を頼まれました。 日本人英語っぽい気がするので、添削をよろしくお願いしますm(_ _)m 『異なった文化、言葉、環境で育った二人ですので、初めは少し心配しましたが、(彼)さんの愛、優しさ、誠実さは(娘)にとって最も大切な(必要な)ものだと思います みんなとても親切で温かく楽しいよ、と△△はいつも申しております だから何の心配もなく嫁がせることができます』です。 Two of them have grown up in defferent backgrounds, languages, cultures. Thus I worried about this wedding at first. Now I'm sure that his love, kindness, sincerely are the most precious thing for my daughter. She always tells me everyone around her has kindly heart and she enjoys her life everyday with them. So I can give my daughter away without worry 英語圏の人が不自然に感じないような英語に添削おねがいしますm(_ _)m

  • 英文の添削をお願いいたします。

    以下の日本文を英文にしたく思います。 とても不安ですので、どうか添削お願いいたします。 kimさん、田中先生 ホワイトさんの件でご連絡いたします。 さきほど、無事、寮へ移動いたしました。 寮母さんもとてもいい方でして、 彼女が困った時はとても頼もしいと思います。 Dear Kim amd boss, I will inform of you about Ms. White. She just moved to her dormitory. The staff is so nice, When She is in trouble, the staff may help her. Best regard, Yamada

  • この英文添削をお願いします。

    以下の私の英文チェックをお願いできますか? (1)だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた。 That's why her father's words have touched her heart. (2)父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。 Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (3)それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている。 Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (4)しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった。 However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. すみませんがよろしくお願いいたします。

  • 英文添削のお願い

    下記英文の添削をお願いいたします。 部分的でも結構ですので、よろしくお願いします。 1st of all, I have to tell you our rule. Needless to say, you must not drink an alcohol, smoke a tabaco. You have to go to bed by 24. You try to be living room without sleeping and a study. Off course, we want you to help as my family. Why don’t you fold a laundry with her. As she don’t often try to do it, it is also your roll that what make her do it with you. It is hard task. Do you ask me anything.

  • 短英文添削希望

    英作してみたのですが、自信が無いので添削お願いします。 ここで靴を脱がなければいけませんか? いいえ、その必要はありません。 Should I take off shoes here? No, you do not need. あと、この問題も解いてみたけれど自信が無いのでよければ見てください。 (1)()を過去完了か過去完了進行形にして全文を書き換えろ。 she wore the new dress that her husband(buy)for her. →she wore the new dress that her husband bought for her.

  • 日記風に書いて、ここgooだけで英語の勉強をしています。添削をお願いしたいのです、よろしくお願いいたします。

    Hi, my Crystal! What are you doing now? I came here again because I wanted to talk with you. Do you have time now? I talked about my miniature rose. Then she was very weak, but now she is better than before. I am very glad she becomes well. Now she has a lot of new leaves and buds! In this morning I saw two flowers blooming, they were so cute! Every morning I say to her silently from my heart “Good morning! You are so beautiful, pretty, gorgeous and cute! I love you!” And sometimes I kiss her. I want you to see her someday. Crystal, thank you for your time. Now I am feeling a little sleepy because this morning I woke up 5o'clock. So I say to you “Good night, my Crystal.”

  • 英文の添削をお願いします。

    1は日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 2と3は英語の例文の添削をお願いします。 1.もしかして、あなた痛がってるの? Possibly , are you painful? --- 2.以下の例文中、動詞のrelievedはなぜ過去形なのでしょうか?  日本語訳は未来形です。熟語というわけでもないと思います。 You'll feel relieved once you confide in me about your son. (私を信頼して、息子さんのことを話してもらえれば気が楽になりますよ) 3.以下の例文中、youの後のtoは必要なのでしょうか? What promoted you to go out with such a dull man like that? (何がキミをその冴えない男と付き合う気にさせたのか?)

  • 添削お願いします

    自分で和訳しました。 添削よろしくお願いします。 Over the course of the school year, Rose became a campus icon and easily made friends wherever she went. →学校の一年のその講習で、ローズはキャンパスの像になった、そしてすぐに友達を作り彼女はどこかに行った。 She loved to dress up and she enjoyed the attention bestowed upon her from the other students. →彼女は仮装するのが大好きで彼女は他の生徒から注目を授かり楽しんだ。 She was living it up. →彼女は生きていた。 At the end of the semester we invited Rose to speak at our football banquet. →学期が経過して私たちは私たちのフットボール宴会でローズに演説をしてもらうため招いた。 As she began to deliver her prepared speech, she dropped her note cards on the floor. →彼女は彼女の準備されたスピーチを述べ、彼女はメモ用紙を床に落とした。 Frustrated and a bit embarrassed, she leaned into the microphone and simply said, ゛I'm sorry I'm so nervous. →失望し少し決まり悪く、彼女はマイクに寄り掛かり簡単に言った、「すみません。私はとても臆病です。」 I gave up beer for forty days until Easter and this whiskey is killing me! →私は私をへとへとにさせるウイスキーとビールをイースターまでの四日間やめた。 I'll never get my speech back in order, so let me just tell you what I know." →私は決して私のスピーチの順番を戻さないだろう、だから私に話し方を教えて下さい。