• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英文の添削をお願いいたします。

I sent a letter to you. 私はあなたに手紙を送りました。 I wrote almost feeling this. 私の気持ちのほとんどをその手紙に書きました。 The letter take me about three day to arrive to you. 手紙があなたのところに届くまで約3日かかります。 英語の得意な方添削宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数76
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

>I sent a letter to you. 私はあなたに手紙を送りました。 >I wrote almost feeling this. 私の気持ちのほとんどをその手紙に書きました。 >The letter take me about three day to arrive to you. 手紙があなたのところに届くまで約3日かかります。 原文をあまり変えない方法で修正しました。 私はあなたに手紙を送りました。私の気持ちのほとんどをその手紙に書きました。 I sent a letter for you. And, I wrote the most of my feeling in the letter 手紙があなたのところに届くまで約3日かかります。 It takes about 3 days until a letter arrives at you. の様な感じかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

迅速かつ丁寧な回答有り難うございました。 とても参考になります。

関連するQ&A

  • 英文添削をお願いします。助けてください。

    私の英文をどう思いますか? *キスをしたあと、あなたは何度も私に謝りましたね。 When you kissed me, you said to me sorry many times *とても悩んで罪悪感を感じるように見えました。 You looked very upset and had a feeling of guilt. *もちろん私もすごく驚いたし混乱しました。そしてどうしてそんなことをしたのか知りたいと思いました。 Of course, I was very surprised and confused. And I wanted to know why you did it. *あなたの気持ちを聞いて、私はあなたがそのことで罪悪感を感じなくてもいいと思いました。 After I heard your feelings I thought you shouldn't feel guilt anymore. *あなたがそのことで悩んでいるなら、楽にしてあげたいと思いました。 I wanted to you to help relieve the guilt. *だから私は手紙を書いたのですが、残念なことにあなたは私の手紙を誤解して、私があなたになぜそれを渡したのかも勘違いしたのです。 That's why I wrote that letter. But sadly, you completely mistook the meaning of the letter and misinterpreted why I gave it to you. *私はただもう罪悪感を感じなくていい、それを伝えたかっただけで、この先に進んでもいいのですよという意味合いなどどこにも書いてなかったんです。 I just wanted to say "don't feel guilt anymore. I didn't mean that I want to move on to furter step. *そしてキスのことはもう過去のこととして今までのような友達の関係でいられたらと思って書いただけなんです。 I wanted to tell you that I want to keep good friendship which we had before. *どうしてあなたが誤解したのか今でもわかりません。 I don't understand why you misunderstood my letter. 突然キスをしてごめんと謝り続ける人にもう気にしなくていいですよとお手紙を渡したらなんだかとても誤解されてしまいました。 その人に渡す手紙を今度は誤解されないように考えて書いています。 でも自信がなくてまた誤解されたらと不安です。私の英作文はあっているか添削してもらえますか。

  • 英文の添削

    この英文が合っているか添削してくださる方いませんか? I wrote a short letter to my parents. です。 練習問題の英文を解いた後に、それを参考に自分で英文を作っています。 でもたまに間違えていないか不安になります。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします

    英語がとても苦手なのですがただいま勉強中です。 次の文の英訳の添削をしていただきたいです。めちゃくちゃだったらすみません>< 『私は最近あまり元気が出なかったけど、あなたに元気をもらえた気がします。 あなたに出会えたことが、今回の旅行で私にとって一番幸せなことでした。 本当に感謝しています(本当にありがとう)。』 I'm depressed these day,but I think you make me feel better. It was the most happiest by this trip that I had been able to meet(met?) you. I really appreciate you. よろしくお願いします!

  • 英語の添削をお願いします!

    アメリカ人の友達に手紙を出そうと思うのですが、その前にfacebookでメッセージを送っておこうと考えています。 下の文がそれなんですが、ちょっと英語に自信がありません… どこかおかしなところはないか、添削をお願いします! I'm sorry for being so slow in writing letter to you. (手紙を書くのが遅くなっちゃってごめんなさい!) I couldn't write the letter because I was busy in school festival and in studying for the exam. (文化祭やテスト勉強で忙しかったので手紙が書けませんでした。) But today the exam finished and I wrote the letter to you. (でも今日テストが終わりました!そして手紙を書きました!) I will mail it tomorrow. (明日出すつもりです。) それと、本文(手紙)のほうもいくつか自信のない文があるので添削お願いします>< I became a second year high school student from April. (私は4月から高校2年生になりました!) New class is so-so. (新しいクラスはまぁまぁです。) I was very glad when I heard the news that you come to Japan again. (私はあなたがまた日本に来るというニュースを聞いて嬉しかったです。) へたくそな文ですみません、よろしくお願いします!

  • 次の英文の文法に関して、教えてください。

    次の英文の文法に関して、教えてください。 I wrote to the hotel complaing about the poo rservice we had received. 訳は、"私は、ホテルに、私が受けた悪いサービスに関して、苦情の手紙を書いた"だと 思います。 上記の英文で、"complaining"の文法に関して教えてください。 -"complaining"は、動名詞でしょうか?現在分詞でしょうか? -仮に、動名詞の場合、上記文章は、SVOOの第4文型になるのでしょうか? -仮に、現在分詞の場合、どの名詞に掛かっているのでしょうか?  "wrote to"の間に隠れている(?)"the letter"に掛かるのでしょうか? -"wrote to"の間に隠れている(?)"the letter"に掛かる場合、"complaining ~"は、  その直後("to"の前)に来ないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の添削お願いします。

    以下の英文を添削していただけないでしょうか。 I was very glad to read your e-mail dated February X. The persons who have different sense of values from mine, may not show their interest at all in what I am saying. Furthermore, they may probably tell me that I am ignorant or careless. On the contrary, you have the feeling commonly with me about what I consider important and valuable. I am really pleased to know that yor are such a person. I may be able to talk to you without anxiety. I am lucky because I have come across with such a person as you who have same thought as mine. 言いたい事は以下のような感じです。 2月x日のあなたのe-mailを読んで本当に嬉しかったです。 私と価値観が異なる人だったら、私の言ってる事を聞いたって何も興味を示してくれないよ。それどころが、私のことを無知だとか注意深さが足りないとか言うかもしれない。でもあなたは、私が大切だと思うことを同じように大切だと感じてくれてる。それを知って私は本当に嬉しいです。あなたになら安心して何でも話せそうです。あなたにみたいに気が合う人と出会えて私はラッキーだなぁ。 ※ feeling commonly with me はもしかして feeling common with me でしょうか? どうか遠慮なく添削お願いいたします m(_ _)m

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.太郎は日本では男の子の名前です A name of Taro is typical man name in Japan. 2.だいたいは理解できました I understand almost. 3.最初の部分を一緒に確認したいです Please confirm with me part of first sentence. 4.この前話した道路の件ですが The other day , about talking road.

  • 英文の添削お願いします!!

    今度、試験で論文を書く外国人の友達に英語でメッセージを送りたいと考えています。 添削お願いします。また、よりよい表現があれば教えてください。宜しくお願いします。 All I can do is hope that everything will be running smoothly and going well of you. Although I can't do anything but cross my fingers, I will spend whole day with successful thoughts of you. Just relax and trust in your efforts, and write a treatise by all your opinions until your brain will be vacuous!!!! (脳が空になるまで頑張って論文を書いてね・・って言いたいんです) I have a feeling that everything is going to be all right! Good luck !!

  • 英文の添削をおねがいいたします。

    英文がうまく作れません。 どなたか、お助けくださいませ。 ------------------------- マイクさんへ 申し訳ありませんが、大学オフィスからその文書はまだ届いていません。 担当者によると、文書が発行されるまで2、3日かかるようです。 しかし、こちらに文書が届きましたら、速急に入国管理国にお送りいたします。 また、その際はマイクさんにご報告いたします。 ------------------------------ Dear Mike, I am afraid to say, actually I have not got the letter. According to the staff, it takes two or three day to issue the letter. But, once I receive the document, I send it to the immigration office as soon as possible. Then I inform of you. If you have a problem, please do not hesitate to ask me. Bestregards,

  • 英文の添削をお願いします

    日本語の本文が 以下の様な文です お元気でいらっしゃいますか 何時も姉を見守って下さり 私達は あなたに感謝しています 右膝手術は順調に回復しつつ有りますが 今年の2月に背中と腰を強打してしまい ました、骨折はしていないとの診断でしたが 、痛みがひどく ベッドの昇り降りが、出来る様に成るまで、3ヶ月余りも掛かり、この様な事情で手紙を差し上げる出来ませんでした お許し下さい 姉への手紙を本人に渡して下さい 手紙でしか元気着けれませんが、姉さんのことを遠くから見守っている兄弟の居る事を忘れないで下さい 貴方の優しい心遣いをどうぞ姉に届けて下さい 宜しくお願いいたします 以下の様に訳してみましたが How are you Thanks for helping my old sister I appreciate everything you’re doing The right knee operation improved but February of this year In the room I feel and bruised hit the waist bad did not break a bone Lying down and getting up is hard and pain is intense Until get a pain needed it for Three month By such circumstances Excuse me for not answering for long time I’d like to ask you to give her a letter I can support only in a letter Remember it Brother worry to her Distantly remote place and with Love I hate to bother you but could you Once again thanks for doing this for me Sincerely God Ble 添削をお願い出来ないでしょうか 翻訳ソフトと 英文手紙の書き方を参照して 作成しましたので 語彙や文法等々に誤りが有るかと思いますので 宜しく お願いいたします 此処までお読み下さり有難う御座います