aikipowerのプロフィール

@aikipower aikipower
ありがとう数21
質問数0
回答数30
ベストアンサー数
12
ベストアンサー率
60%
お礼率
0%

英語のネィティヴスピーカーです。アメリカの大学で非常勤講師(教えている科目は歴史と人文学)をやり、文学/思想書の翻訳を行っています。

  • 登録日2009/03/11
  • 英訳:「どんでん返しの連続に、驚きを通り越して絶句したよ。」

    こんにちは、いつもお世話になります。 ある小説を読んでいたら、主人公が初めは親友をマフィヤから守る為に命の危険を冒していたのに、いつの間にやら金に目がくらんで、マフィヤにの一員になり、親友殺し、かと思えば、マフィヤも裏切り、、、、と、 『どんでん返しの連続で、驚きを通り越して、絶句したよ。』と感想を言いたかったのですが、 『』内を英訳すると、 Sequence of sudden reversals in this story made me speechless rather than surprise. で良いのでしょうか? 特に「~~を通り越して、~~した」の部分が貧弱な文章力の為、made me ○○ rather than □□.なら良いかなと想像したのですが、そもそもこんな言い回しが自然にな表現なのかすら分かりません。 英訳添削、お手本訳等、よろしくお願い致します。

  • 長文のある一文についての質問

    A further, environmental considertion is the increasing despoliation of the country by overhead wires, especially if one thinks of the prospect that, with exponentially increasing power requirements, the number of wires crisscrossing the country will increase exponentiallly. という文があるのですが、despoliationは略奪という意味だと書いてあるのですが最初の部分が 環境の検討はその国の上空の電線による増加している略奪である のような感じになる気がするのですがこれでは全然意味がわからないので どうやって訳せばいいのか教えてほしいです。 話としては発電したエネルギーの話だと思うのですが 前後の文がないとわからないということでしたら 載せますので言ってください。 直前の文は自分で訳した感じだと 電圧降下は距離に比例してこれによってエネルギーの輸送のコストが距離が500マイルを超えるとあがる みたいな文です。

  • 罵り言葉

    こんにちは。 信じられないくらい酷い目に合ったので罵ってやりたいのに汚い英語は意識してあまり使ってこなかったせいで(スラングは使います)とっさに出てこなくて悔しかったです。とりあえずFu*k youとAsshole、言葉は汚くないですがyou should kill yourself asap for me!は言いました。たぶんすぐまた話し合いになると思うのでできるだけ酷い罵り言葉を教えて下さい。

  • 英語で「見ましたね」

    こんにちは、 例えば、鶴の恩返し等のシチュエーションで、「見ないでくださいね。」とお願いしたのにも拘わらず、見られてしまった時の、 「見ましたね!」を英語でなんと言うのでしょうか? You saw it.とかなるんでしょうか? なるべく短く、「見てはならんと言ったのに、、、何で見たんですか、、、もう見損ないましたよ、、、本当。」というニュアンスでの「見ましたね!」という英語表現を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • ニュースの翻訳

    ニュース記事を翻訳しているのですが、なかなか上手く訳せません。 原文は以下のとおりです。 Consolidating our two Charleston area operations into a single location allow us to become more efficient and is consistent with our strategy of being a low-cost produver in all its business.This move will reduce the complexity of our operations and allow us to better serve our customer. 適切な訳をご教示ください。よろしくお願いします。