• ベストアンサー

どちらの表現がより良いでしょう。

家庭教師をしているのですが、 先日、生徒から英訳の質問がありました。 問題ですが、 「私は孤独な人々に接する方法が分かっていた。」 と言うものでした。 彼の答えは I understood how to deal with solitary people. でした。 回答書には I understood how to deal with solitary spirits. とあったそうです。 孤独な人々を表現する場合、 どちらの表現がよりふさわしいのでしょうか? どちらでも可なのでしょうか? 私の不勉強で、きちんと説明することが出来ませんでした。 次回、説明してあげたいのですが… 私自身、はっきりした判断が出来かねています。 どうか、教えていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aikipower
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.2

どちらも文法的には正しいです。しかし、spiritsは霊/精神/心といった意味もあるので、後者の方が「文学的」/「詩的」/「古風」に聞こえます。ところで、solitaryといった単語も日常的な「孤独」というよりも、「孤立」とか「単独」という意味が強調されているので(例えば、瞑想や精神修養の意味で独りになるのはsolitudeです)、普通のさびしい「孤独」はlonelyのほうが相応しいです。

springblue
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 どちらも正しいと聞いて、ほっとしています。 どう違うの?なぜspiritsなの?peopleじゃ駄目なの? と聞かれて、慌ててしまいました。 細かいニュアンスはやはり難しいです。 回答を読んで私自身とても勉強になりました。 また、困ったときは助けて下さい。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • rnotk720
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.1

英訳の問題ということなので、 どちらの表現でも正しいと思います。 日本語文に忠実な方という意味ではpeopleの方がより日本語に質問文に沿っているとは思いますが 模範解答のほうがより意訳に近く、英文としてはきれいな文章だと思います。

springblue
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 どちらも正しいと聞いて、ほっとしています。 どう違うの?なぜspiritsなの?peopleじゃ駄目なの? と聞かれて、慌ててしまいました。 回答を読んで私自身とても勉強になりました。 また、困ったときは助けて下さい。 ありがとうございました。

関連するQ&A