• ベストアンサー
  • 困ってます

「なお、~」の英語表現

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with 」というように)。 どなたかご教示下さい。 なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数17790
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。 例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。 単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。 >A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. 実は「also」は、例えば、「冷却装置は野菜を冷やす。また、冷却装置は肉も冷やす」みたいな説明でよく使います。よって、「なお」と言いたいときには「also」を使いたくないのです。 >carrying coals to Newcastle >「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳した 私は、まさに、このような回答を期待しているのです。 例えば、「good morning」を「良い朝」と訳す人はいません。「Oh my God」を「私の神よ」と訳す人はいません。 「なお」という言葉にこだわりはありませんが、「なお」で伝えたい気持ちにはこだわりたいのです。「なお」(「また」でも「さらに」でも「ただし」でもなく)と伝えたいときに、英語では1フレーズでどう表現するのか、そこで悩んでいるのです。 ちなみに、今日、別の人が訳した文を読んでたら、「なお」として「Here」を使っていました。私の期待する答えに一番近い表現だと思います。まあ、でも「Here」は「ここで」の訳として使いたいところですが。

関連するQ&A

  • 日本文の英語表現について

    私は最近英語の勉強を始めた社会人です。 英語初心者です。 勉強中に英訳について気になってしまう点がありまして投稿しました。 私が勉強に使っている英会話の参考書籍に下記の日本文 「スカイツリーは観に行かなきゃ!凄いよ!」が、 You must go see SkyTree. it's amazing! と印刷されておりました。 ここで気になってしまったのですが、私はこれを書き写している時に無意識にtoやらtheを入れておりました。 You must go to see the SkyTree. この日本語表現を英文にする場合は、基本的に印刷のとおりでないといけないのでしょうか。 goの次にseeが続いく事はあるのでしょうか。 私が無意識に書いたtoやtheが入ると、日本文の内容が変わるのでしょうか。 英語は学生時代から全く苦手でしたので、お時間がある時で構いませんので、どなたかアドバイスを頂けると大変嬉しく助かります。

  • 英語で何匹ってどう表現しますか?

    (1)「鳥が1,2、3・・ 8匹いる!」 (2)「アリの大群が・・!100匹以上は、いそうだ」 (3)「ハトが3匹、子豚が2匹、電柱にカラスが4匹」 これらの文を英訳するとどう書きますか? (1)は、「バード イズ ワン つー スリー・・ エイツ!」で通じるのですか? (3)は、子豚とカラスの前に and をつければいいだけですか? また、日本語の 動物の「匹」「頭」「羽」など パンの「斤」「個」 などの表現は、英語に存在しますか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 代引きの注意文

    ゆうパックの代引きで領収書といっしょに代引きの注意文を必ずもらってましたが この紙をくれない配達担当者がいます。これはくれるときとくれないときがあるのでしょうか? また不必要でしょうか。代引き詐欺もあるらしく注意喚起になってます。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

ワンフレーズなら "Just for information," "For your information," あたりでしょうね。 「念のため」という言い方に "Just for an added precaution," と言うのがあります。 ネイティブが言うかどうか分かりませんが、この"added"を付け加えて "Just for added information," "For your added information," としても意味は通じると思います。ジャパニーズイングリッシュぽいですが。 おすすめは冒頭の2つのフレーズでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

ある事柄を述べたあとに別のことを言い添える感じの言葉ですから、話題転換の意味も多少含みますね。 "We must add that ~." "One thing we must add is ~" "We must add one thing. ~" "There is something to add." など"add"を使わざるを得ないと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e4%bb%98%e3%81%91%e5%8a%a0%e3%81%88%e3%82%8b%e3%81%a8

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。 >話題転換の意味も多少含みますね。 話題転換と解釈してもらってもよろしいと思いますが、それを1フレーズで表現する言葉を教えていただきたいのです。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14719/31320)

  下記にありますように     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%AA%E3%81%8A   as well, in addition, further, for your additional information, also などが使えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

>as well, in addition, further, for your additional information, also これらは、私の感じでは「さらに」なんですよ。 もちろん、これらの言葉が文脈によっては「なお」と訳せることは知っています。しかし、私が例に挙げた文脈でこれらの言葉を使うのは、少し違和感があるように思うのです。 それぞれ、別のニュアンスが含まれているように思います。

関連するQ&A

  • 「悲しいくらい愛してる」を英語でいうと?

    ずっと考えているのですがいい表現が思いつきません。 おそらくこの日本語をわかりやすい表現に直す必要があると思うのですが。 試訳として I love you so much that sometimes I don't know how to handle my feeling. てのを考えてみました。が、やはりしっくりしません。 日本語独特の表現なのかな~? 英訳(もしくは日本語の言い直し)を待っています!よろしくお願いします。

  • 和訳のチェックをしていただけますか?

    原文 すでにSubgroup解析を実施済みのため、その内容を記載する。 注意喚起の内容は問題ない(充足している)旨を説明する。 英訳した文章→ As the analysis on subgroup has already been conducted, the content of this analysis will be presented. Explanation will be provided that there is no problem with the content of the warning 注意喚起はWarningで宜しいでしょうか。 ご教示お願い致します。

  • 「ご不愉快」という表現

    「ご不愉快をおかけしました」という表現は正しいですか? 部下に「ご不愉快」ではなく「ご不快」だ (お詫びのフレーズとしてふさわしいかどうかはともかく)と 注意したところ、以下のサイトに「ご不愉快」と書いてあると言われました。 (「フレーズ」という列の上から18行目です。) http://email.chottu.net/phrase/wabi.html ご不愉快というのは聞いたことがなかったのですが、 もしかしてそのような表現でも日本語のルールとしては 誤りではないのでしょうか?(もしくはいずれも誤っている?) 色々調べていたら却ってわからなくなってしまいました。 お詳しい方がいらっしゃいましたら、ご教示のほどお願いいたします。 文法的な理由などもいただけるとより助かります。

  • 注意してくださいの 英訳

    部品が落下しないように注意してください。 の英訳ですが、どちらがより適切でしょうか? Note that the part do not fall out. Confirm that the part do not fall out. 説明書に書くようなフォーマルな表現としてどちらが適切でしょうか? ネットで調べたら Note はカジュアルな言い方という記述もあったのですが、 アドバイスいただけないでしょうか?

  • 物を屋内に退避させることを表現する言葉

    雨にぬれてはいけないものxxxを、あらかじめ屋内に避難させてくださいという文章にしたいのですが、避難や退避は物に使うのはおかしい気がします。下記「」内の例文の○○にあてはまる適当な言葉をご教授ください。 「移動」が適当かとは思うのですが、さらに注意喚起をしたいので、移動という言葉に非難させるという意味を含んだような言葉や表現はないでしょうか。 よろしくお願いします。 例文 「外出時や夜間など急な天候の変化に対応できない可能性がある場合は、xxxをあらかじめ屋内に○○してください。」

  • 日本語を英語へ(混乱中・ご伝授願います)

    はじめまして。 長くなりますが、よろしくお願いいたします。 今回英訳をするに当って、日本語の原文を何度も読み返しているうちに、何が主旨なのかが判らなくなり混乱してしまいました。 この文章をアカデミックな英文に直したいのですが、文を直訳する方が良いのか(自分の能力では難しいです)、私なりに注釈したものを訳したら良いのかも悩んでいます。 【日本語】 ○○は、環境問題が人類に深刻で重大な影響を及ぼす事に鑑み、様々な分野における研究者の総力を結集して様々な観点から総合的に調査研究を推進し、もって環境の保全に資することを目的とした資金です。 【私の注釈文】 環境問題は人類に深刻で重要な影響を及ぼす(であろう)。 ○○は、様々な分野における研究者の総力を結集して様々な観点から総合的に調査研究を推進し環境の保全に資する事を目的としている。 英文にする前に、日本語で行き詰ってしまい手も足を出ません。(T_T) これが打開できれば前に進めそうな気がします。 皆様でしたら、どのようにこの原文を分割し英訳しますか? どうぞ、良きアドバイスをお願いいたします。 m(__)m (英訳は自力で頑張りますので大丈夫です。)

  • 英語です!

    This paper is four times the size of that. four times に注意して、次の文を日本語に直しなさい。

  • 英語で支店化?

    こんにちは。 よろしくお願いします。 今、英訳をしているのですが、 英語で「支店化する」という表現はなんと言うのでしょうか? ちなみに、英訳している日本語文は「支店化後」で、 元々、法人の店舗が弊社の支店なるという状況です。 自分では、 After becoming our branch, ・・・と、してみました。問題ないでしょうか? どなたかアドバイスよろしくお願いいたします。

  • 注意喚起文について

    ある小売店で働いているものです。 最近、ビルやマンションの一室で海賊版DVDを違法に販売している店舗が増えています。 今後、それらの店舗に対して直接警告するとともに現状を把握していない大家さんや不動産管理会社に向けて注意喚起文みたいなものを作成して配布したいと考えています。 内容として「このような違法店舗が店子にいる事をご存知ですか」等の表現にしたいと思いますが適切な文面が分かりません。 書き方、例文等があればぜひご教授下さい。

  • 大手企業の工場で働いています。 先日、作業ミスをしてしまいました。私は

    大手企業の工場で働いています。 先日、作業ミスをしてしまいました。私はこの会社に勤めて4年目になります。ミスをしたのはこれで4回目です。 今までは、反省文を書いて今後、ミスのないようにと注意喚起で終わっていたのですが、今回、後日、係長と一緒に人事のほうで 話をすると言われました。私はクビになるのでしょうか?不安です。詳しい方がいればよろしくお願いします。