• ベストアンサー

こういう場合の言葉がみつかりません

いつもお世話になっております。また質問があります。 訳が分からないのですが、 I dont know the person or people. I may never get it back. some people are so mean. maybe someone will steal from them one day "誰か誰たちかはわからない。たぶん戻ってこない。幾人かの人たちはそう思う。たぶんいつか誰かが彼らから盗むだろう。" これは車のパーツを盗まれた友達がいて、誰がやったかはわからないの?と聞いたらこのように返ってきました。彼はどういうことをいっているのでしょうか?そして、こういう場合英語でどんな言葉をかけてあげたらいいのかわかりません。わかる方教えてください。ちなみにthats badはもういいました。お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。前回ご質問でも回答させて頂いた duosonic です。 失礼ですが、これは翻訳マシーンの結果ではないですよね?   回答者が苦労していない翻訳マシーンの結果をこっちが添削するのはバカらしくて、僕は回答しないことにしています。 ご自分で訳したものとして意訳しておきます 、、、 「どこの誰が盗ったのか見当もつかないよ。もしかするともう戻ってこないかも知れないな。そんなことをする卑劣な人間っているよね。きっとそういうヤツらも、いつか自分のものが盗まれて僕と同じ思いをするのかも知れないね」 僕だったらこう慰めます: ・I feel for you. Yes, they say, "what goes around comes around." They will be the victims sooner or later. Anyway, I am so glad that you were not hurt or injured. ご参考までに。

mnbkj
質問者

お礼

いくら英語が下手だとはいえ翻訳機を使えば、自分のためにならないし、おかしな英語になるのはわかります。それと間違えられるということはそれ以上に私の英語力がないということなのでしょうが。。最終的にこちらで教えてもらうことができても、自分で考えるってことをしなくちゃ意味がないので、#2の回答者さんがおっしゃるようなことはしてません。 さて、英語のほうですが、回答ありがとうございました。今回もわかりやすく訳していただき参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

duosonic です。 お礼欄、拝読しました。 >>それと間違えられるということはそれ以上に私の英語力がないということなのでしょうが。。 >決してそういうことではありません。mnbkjさんはちゃんと訳してありますよ。お気を悪くされたのなら謝ります。ただ、いるんです、Yahoo!やExciteの翻訳マシーン結果をそのまま載せて「訳してみた」とのたまうタチの悪い質問者が。僕も何度か引っ掛かったことがあり、過敏になっているところもあります。 こうして積極的にネイティブと話す機会を持ち、自分で苦労して訳されているmnbkjさんへの協力は惜しみませんので、何なりとお聞き下さい。先ほどちょっと時間がなくて説明を書けなかったのですが、僕の返信英文でご質問はありませんでしたか?   とにかく「(部品のことくらいで良かった)あなたに怪我などなくて良かった」と言ってあげることだと思いますよ。

mnbkj
質問者

お礼

再度書き込みありがとうございます。いえいえ、気を悪くなんてとんでもないです。しかもいまよく読み返したら確かに機械っぽいしゃべりかたですよね。私は今までこちらのサイトでどれだけ勉強させていただいたことか、答者の方々には本当に感謝しています。今回もお忙しいなか、回答していただいて本当にありがとうございました。みなさんの回答を参考に英語をもっと理解していけたらと思っています。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

>I dont know the person or people. 個人なのかグループなのかは分らない。 >I may never get it back. もう絶対取り戻せないだろう。 >some people are so mean. 卑劣な連中がいるもんだ。【註:"mean"は「卑劣な、けちな」という意味です】 >maybe someone will steal from them one day 【意訳】そういう連中もいつか誰かに盗まれりゃいいんだ。 >こういう場合英語でどんな言葉をかけてあげたらいいのか 色々いい方はありますが、友人は怒っているわけですから、それに同意し、なおかつ慰めて上げるのがいいと思います。私なら友人に次のように云うとおもいます。 "I hate those people. But at least they didn't ruin you car completely. I want you to see its positive side."(私もそういう連中を憎む。でも、彼らはあなたの車を完全に駄目にしたわけじゃない。いい面も考えましょうよ)

mnbkj
質問者

お礼

ありがとうございました あ、卑怯という意味もあるんですよね! 勉強させてもらいました。ありがとうございます

noname#181603
noname#181603
回答No.1

誰(単独犯か複数かしらないけど)が盗んだか分からないし、取り戻せそうにない。悪い奴らいるもんだ。どうせまた別の悪い奴がそいつから盗むんだろう。 I'm sorry to hear that. っていうのが定番です。

mnbkj
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 また同じ思いをするやつがいるという感じでいいのですね、勉強になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A