- ベストアンサー
なぜ人々は自分が嫌いな人について心配する必要がないのでしょうか?
- なぜ人々は自分が嫌いな人について心配する必要がないのでしょうか?
- 身長がとてもかわいらしいとはどういう意味でしょうか?「to be」はなくてもいけないのでしょうか?
- 実の父親とは話さなくなりましたが、実際にはどういうことを言っているのでしょうか?「real father」とは普通に使われる表現なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 文法的にはfor who you areが正しいけど、単語順番をYou are whoに変えてみるとわかりやすくなると思います。つまり、”あなたがどんな人か”をさしています。 日本語にすると、「他人に悪く思われても、気にするな。」というかんじになりますけど、For Who you areというのは本当の自分 (自分がどんな人)のことです。 (2) 身長のことですよね。かわいいのは高さそのものじゃなくて、その身長(160センチとか)であることです。まあ、あってもなくても意味はそんなに変わらないけど、この場合だとちょっと不自然な英語になってしまいます。 (3) Real Fatherのことはそのとおりです。子供のころから何かを思い出そうとしているか知らない情報とかをお父さんから教えてもらいたいけど、仲がよくないために聞けないかのいずれかだと思います。 (4)訳を変えさせていただきます。「結婚したがっている一部の人々は、 どうしても結婚したくて彼女たちの水準を下回る男でも良いダンナになってくれるだろうと最終的に妥協する。」つまりデスプレートのことです。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
(1) who you are は 「あなたが誰であるか」 というより、「あなたという人格を備えた存在」 を意味しているわけで、「誰々が嫌い」 という場合には、その誰々は自分とは性格が合わないなどの理由で自分を毛嫌いしているわけです。 「誰かがあなたを嫌いだっていうのなら、あなたの側としては、その人がどうだろうと、どうなろうと、知ったことじゃないじゃない」 (2) 別になくてもいいとは思います。ただ、その場合は、何かのモノの高さみたいな感じも受けるかもしれません。 (3) この部分からだけでは find out の対象が何かが分りませんが、my real father に関しては、日本語でも 「実の親」 とか 「実の父親」 とかいうように、「生物学上の父親」 を指していると取るのが自然だと思います。「おとうさん」 と呼んでいる人が自分の染色体の半分を提供してくれた人ではないというのは、それほど珍しいことではないと思います。 (4) someone というのは a bad compromise の結果として a partner になった人物のことですね。they really wont と they になってますが、これは a husband のことでしょう。「実際にはいい夫になるなどという見込みのない男なのに、妥協の結果としてそうであるかのように思って結婚してしまう」 といった意味の文だと思います。
お礼
回答ありがとうございますm(__)m本当に助かりました。 まだまだ全然英語を理解していないことを痛感致しました。。 本当にありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございますm(__)m本当に助かりました。 はい、身長の事です。高さそのものではなくその身長であること…すごくよくわかりました。4も全然違いましたね↓。。 本当まだまだ全然英語が理解出来てないことを痛感します。。 本当にありがとうございましたm(__)m