なぜ人々は自分が嫌いな人について心配する必要がないのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • なぜ人々は自分が嫌いな人について心配する必要がないのでしょうか?
  • 身長がとてもかわいらしいとはどういう意味でしょうか?「to be」はなくてもいけないのでしょうか?
  • 実の父親とは話さなくなりましたが、実際にはどういうことを言っているのでしょうか?「real father」とは普通に使われる表現なのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

教えてください。

訳がよくわかりません。教えて下さい。 (1)If someone doesnt like you for who you are then there is no reason to worry about them anyway. 前半がよくわかりません。特にfor who you areが?です。 (2)Its s very cute height to be. 訳についての質問ではないのですが、このto beはどういう意味?なのでしょうか?to beはなきゃダメなのでしょうか? (3)I wish I could find out but I dont talk to my real father anymore. 後半の訳ですが、「もう実父と話さない」ですよね?色々と考えてしまったのですが、real fatherと言う言い方は普通にするんでしょうか?別の父親がいて言い分けてるのかな?なんてちょっと思ってしまったのですが(汗) ちょっとした生い立ちの話をしてて、「思い出せないんだよね~i wish…」となっています。 (4)Some people want to get married so bad they end up making bad compromise thinking someone would make a good husband when they really wont. よくわからなかったのですが、「結婚したがっている一部の人々は、彼女たちが本当にする気のない時に、良いダンナになってくれるだろうと最終的に妥協する」・・・??とサッパリです。。 沢山あってすみません。教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。m(__)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • stucko
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.2

(1) 文法的にはfor who you areが正しいけど、単語順番をYou are whoに変えてみるとわかりやすくなると思います。つまり、”あなたがどんな人か”をさしています。 日本語にすると、「他人に悪く思われても、気にするな。」というかんじになりますけど、For Who you areというのは本当の自分 (自分がどんな人)のことです。 (2) 身長のことですよね。かわいいのは高さそのものじゃなくて、その身長(160センチとか)であることです。まあ、あってもなくても意味はそんなに変わらないけど、この場合だとちょっと不自然な英語になってしまいます。 (3) Real Fatherのことはそのとおりです。子供のころから何かを思い出そうとしているか知らない情報とかをお父さんから教えてもらいたいけど、仲がよくないために聞けないかのいずれかだと思います。 (4)訳を変えさせていただきます。「結婚したがっている一部の人々は、 どうしても結婚したくて彼女たちの水準を下回る男でも良いダンナになってくれるだろうと最終的に妥協する。」つまりデスプレートのことです。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございますm(__)m本当に助かりました。 はい、身長の事です。高さそのものではなくその身長であること…すごくよくわかりました。4も全然違いましたね↓。。 本当まだまだ全然英語が理解出来てないことを痛感します。。 本当にありがとうございましたm(__)m

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) who you are は 「あなたが誰であるか」 というより、「あなたという人格を備えた存在」 を意味しているわけで、「誰々が嫌い」 という場合には、その誰々は自分とは性格が合わないなどの理由で自分を毛嫌いしているわけです。  「誰かがあなたを嫌いだっていうのなら、あなたの側としては、その人がどうだろうと、どうなろうと、知ったことじゃないじゃない」 (2) 別になくてもいいとは思います。ただ、その場合は、何かのモノの高さみたいな感じも受けるかもしれません。 (3) この部分からだけでは find out の対象が何かが分りませんが、my real father に関しては、日本語でも 「実の親」 とか 「実の父親」 とかいうように、「生物学上の父親」 を指していると取るのが自然だと思います。「おとうさん」 と呼んでいる人が自分の染色体の半分を提供してくれた人ではないというのは、それほど珍しいことではないと思います。 (4) someone というのは a bad compromise の結果として a partner になった人物のことですね。they really wont と they になってますが、これは a husband のことでしょう。「実際にはいい夫になるなどという見込みのない男なのに、妥協の結果としてそうであるかのように思って結婚してしまう」 といった意味の文だと思います。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございますm(__)m本当に助かりました。 まだまだ全然英語を理解していないことを痛感致しました。。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文の翻訳手伝ってください!

    I think 『I am attracted to girls who can look past the surface.』 I like to talk and I am usually attracted to someone I can be open and honest with. Also someone who can be the same. Someone who can just be real. Hope you understand. That's bad english (dont think you'll find it in a dictionary) but it means: Someone I can be myself with and someone who can be them self around me. ほとんど意味は分かるのですが、『』の部分の英文の意味がよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • "I wish for you"の歌詞を英訳したい

    すみません、外国の友人にExileのI wish for youの歌詞を一部英訳したいのですが、 アドバイスを頂けないでしょうか? いつでも君の為に I wish 幸せを願う事こそが愛 夢を見れば恋をすれば 誰にでも悩める日が来るから I wish, I wish, I wish for you I wish, I wish, I wish for you I wish, I wish, I wish for you always baby I always think "I wish" for you. To hope your happiness is love. If someone has a dream, if someone falls in love The day will come when no matter who will think about those deeply と単純にしました。 しかし、ニュアンスが違う気がします。 例えば、「幸せを願う事こそが愛」の部分は、「まさにそれが愛!」のようにしたいのですが、 thatなどを使えば表現できるのかなとも思いましたが、分かりませんでした。 また、自分は「悩める日」を「恋に悩む日」と考えたのですが、「恋に悩む」という表現が分かりませんでした。 lovesick等は思いついたのですが、lovesickに限定してもいいものかが分かりませんでした。 申し訳ございませんが、アドバイス頂けないでしょうか?

  • 次の表現について教えてください"You have to be who you are"

    ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu. sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen. Sometimes you have to be who you are ha doukaishakusurebaiinodeshouka ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her. What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"?

  • 英文の和訳 これで合ってますでしょうか?

    It is very tiring to live your life with someone and have to pretend to be other than who and what you really are. 本来の自分以外のふりをすることや誰かと一緒にいることは、 とても疲れる。 you really are と who and what がハッキリと分からなかったのですが、 you really areはyou areの強調と考えてよろしいでしょうか?

  • 四つの短い英文についての疑問です

    1. she pointed out all of her flaws yet all all i could see was beauty. she revealed her darkest of secrets & my love for her went unchanged. 最初の文章は一体どこで切れているんでしょうか? 2. all i ask is that you be willing to be my last. "you be" という部分が変な気がします。何か省略されているんでしょうか? 3. "You gotta be around people who aren't afraid to tell you you're fucking up." とくに"gotta be around"が難しくて訳しきれないです。 4. they'll leave you for someone who doesn't love them simply because they don't love love themselves 自分では訳せているつもりですが、はて一体何のことを言っているのかわからない始末。どうも訳し方がまずいせいなのか。こんな短文すらうまく理解できなくて無念というか… w

  • 英語の翻訳

    and I don’t want you to lose too I wish you will be winner for every I dont know I have that feeling you are a ver これの日本語の意味を教えて下さい!お願いします。

  • 「どなたかが~~して下さったら」の英訳

    個人から企業宛に出す手紙です。 「もし私のお送りしたものが気に食わなければ、好きに作り変えてもいいですよ」というか、 「貴社がおそらく希望しているであろう条件に合っていない面があるかもしれませんね。 すみません。そしたらそこはどなたかに修正していただければ幸いです」 というようなニュアンスで もしどなたかがこれに~~してくださったら、光栄です。 If someone ~~ to this, I will be glad to. というのは変でしょうか。 I wish someone ~~ to this. と「I wish」を使うと初めからそうして欲しいみたいになるし、 なんとなく偉そうな気がするし、上に書いたようなニュアンスも出ないと思ったのですが、 「I will be glad to」という言い方は普通でしょうか。 また、Ifのあとの動詞は過去形にすべきでしょうか。 また、こういった手紙では出来るだけIを主語にするよりyouを主語にする方がいいというのは、本当ですか。 たくさんお伺いしてしまい、申し訳ありません。 よろしくお願いします。

  • 簡単だと思いますが英訳お願いします

    母は、私が外出すると必ず「誰とどこで何するの?」と、「何時に帰ってくるの」「誰かとちゃんと一緒にかえってくるの?」と聞いてきて、ひどいときには遊んでる最中に電話をかけてきたりメールで「今どこ?」など、聞いてきます。私は母のそういうところが大嫌いです。私のことを大切に思ってくれるのは本当に嬉しいけど、もうこんな年齢なので少し自由になりたいです。 ↑を英語でどうやっていうのですか? 英語が全く出来ないのですがとりあえずかんがえてみました。(抜けてるところがたくさんありますが) my mother always says to me ”who are you going to go out with?”” what are you going to do for?” ”when are you come back to home?””are you going to go home with someone?" ,when I go out . I'm during going out, she calls me or e-mail me "where are you?". I dont really like those things. i'm glad her thet she care of me.but i am (?),so i would like to be free. どなたか英語が出来る方お願いします。

  • 英語

    mercy= if someone shows mercy, they choose to forgive or to be kind to someone who they have the power to hurt or punish someoneがmercyを示せば、they(=mercy)はsomeone(who they have the power to hurt or punish)にforgiveまたはbe kindすることを選ぶ someone(who they have the power to hurt or punish) →they(mercy) have the power to hurt or punish someone mercyが誰かを傷つけるor罰する力を持っているとはどういうことですか?

  • 翻訳していただける方

    翻訳していただけますか?宜しくお願いします You are sensitive and vulnerable that is why you find it difficulty adjusting to men who fall short of your expectations. Indecision in matters of love, but a good marriage when it at last occurs. You also have a subconscious need to sacrifice yourself in love, to suffer for a hopeless cause. So sometimes are attracted to those who need your help or who are unfortunate, weak or unhappy or bad in some way. Those who need your help to reform them and raise them into what they could be. You see the potential in people, you hope for an ideal, a soul mate. You will get one eventually.