海外サイトでブロードウェイチケットを安く手に入れる方法

このQ&Aのポイント
  • 海外のサイトでチケットを注文する際に、playbillというサイトがおすすめです。
  • 無料で会員登録を済ませ、ログインした後、ディスカウントチケットを購入する手続きを行います。
  • ただし、ログイン画面でエラーが表示されて進めない場合は、問題解決の方法を探る必要があります。また、支払いはカードで行えるもので、チケットは通常送付されてくるものです。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外のサイトでチケットを注文したいのですが

playbillというサイトでブロードウェイチケットが安く手に入ると聞き、早速無料で会員登録も済ませ、ログインし、いざディスカウントチケットを!と手続きをしてみたのですが、こちらのアドレスを入力する画面まできて Note: You will have to complete your purchase. If you do not complete your purchase within this time, your tickets will no longer be held for your purchase and you will need to begin your ticket search again. Are you a registered user? (Your Telecharge.com username and password will work here too.) If so, please login to access your account information. Forgot your password? Please click here to have it emailed to you. という文章の下にログイン画面がありEメールアドレスなどplaybill会員のコードを入力してログインしようとするとエラー表示となり進むことが出来ません。 どなたかどうしたらクリアできるかお分かりですか? 当方、英語が苦手で、この画面には時間制限があり翻訳ソフトでは対応でききれず・・・ また、支払いはカードでも支払えるものですか? チケットは通常、送付されて来るものなのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kirinoma
  • ベストアンサー率53% (288/542)
回答No.1

http://www.cheaptravelz.com/ticket_guide/musical/playbill.html どの段階まで行っているのか確信が持てないのですが,上記ページに画面表示説明付きで手順が解説してあります. とりあえず,これで解りますでしょうか. > また、支払いはカードでも支払えるものですか? カード払い可能です. > チケットは通常、送付されて来るものなのでしょうか? 事前送付か, 現地で予約画面のプリントアウト+パスポート+予約に使ったクレジットカード提示でもOKです. どちらにするか,選択画面があります.

koro02
質問者

お礼

ありがとうございます! 早速サイトに書かれている通りにおこなっているかチェックし試みたのですが・・・ ちゃんと会員登録は出来ているのに、、、、 もう少し原因を探りたいと思っております。 しかし・・・便利なページを教えていただきありがとうございました!

関連するQ&A

  • チケットを買ったのですが受け取り方がわかりません

    海外の演劇をみるためにチケットを買ったのですが・・・ 確認メールにYour tickets will be sent by Standard Post. と書いてあります。 Standard Postって普通郵便でしょうか?  ということは、日本のわたしの家にチケットを送ってらえると思っていたのですが・・・・? なんか違うような気がしてきました。 次にこう書いていました。 Please print this confirmation for your records. 出力して持参しないといけないの? To collect the tickets from the box office, you must be the credit card holder and sign for the tickets. You must have the credit card with you. クレジットカード&サインが必要? じゃあチケットは窓口で引き換えなのですか? おかしいなあと思ってオーダーしたときのページを読み返しました。 Tickets will be sent by Standard Post Please print this page as confirmation of your booking. It is your receipt of purchase. Please collect tickets at least 30 mins before the performance. Please bring printed page with you as confirmation. To collect the tickets from the box office, you must be the credit card holder and sign for the tickets. You must have your credit card with you. 30分前にチケットをコレクトせよと書いてあるようです。。。 ということはやはりチケット引き換えなのでしょうか? 住所を記入したしクレジットカード番号なども書いたので送ってもらえるとばかり思っていたのですが実際はどうなのでしょうか。 真意のほどと、受け取るさいに気をつけることとかあれば教えてください。 ・・・・しかもわたし、ファミリーネームとファーストネームを逆に書いてしまいました。 このままではチケットを買えないのではないかと不安です。 こういうときはどうすればいいのでしょう…? こんなに英語わかんないくせに、海外で劇を見る資格はない!というツッコミはなしでお願いします。

  • 海外サイトの登録を解約したいのですが困ってます

    FullReleases.comと言うサイトなんですが http//www.fullreleases.com/ http//www.killerstartups.com/ja/Web20/fullreleases--Download-Service/ 英語が解らないのにも関わらず、登録(登録はユーザ名とメールだけ)ぐらいなら無料だろうと自分の勝手な思い込み、安易な気持ちで登録してしまい困ってます。登録した2日後に次のようなメールが届いたのですがどうしたらいいでしょうか?解約するにも英語が解らないですし、実は悪質なサイトではないかと不安です。わがままな質問で申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いします。 Our records show that you have created an account with Fullreleases.com, however you have not submitted a receipt for to complete the membership. If you are not the creator of this account, please click the deleteme link at the bottom and your account and email will instantly be deleted. If you have not yet paid, please follow the link below to login, and for the next 48 hours you will be able to join for just five dollars lifetime access to Fullreleases.com. You are currently subscribed to our special promotions mailing list. If you wish to unsubscribe and have your pending account deleted, follow the link below:

  • 海外サイトで買物をしたいのに注文が先に進めない…

    http://www.sparepartswarehouse.com/IBM,Laptop,Part,39T0519.aspx ここにあるノートPCのキーボードをクレジットカードで購入したいの ですが、画面の「Add to Cart」を押下、 数量を指定して、「Checkout Noe」押下、 * First Name * Last Name * Address * City * State ■→Noneを選択■ * Zip Code ■→適当に3桁入力■ * Phone * Email * Country ■→Otherを選択■ * Password などを入力したら、 Country selection of 'OTHER' is invalid. We only ship to the countries listed in the drop-down list. If you wish to purchase product from us and have them shipped to you, please contact [Access USA]. とエラーが表示され、先に進めません。 [Access USA]とはハイパーリンクになっていて、http://www.myus.com/ このページなのだそうですが、何をさせようとしているのか さっぱり意味がわかりません。 要するに、日本への発送はダメってことですか?

  • 海外の品物を注文して・・・

    海外で商品を購入して、下記の内容のメールをもらいました。 送金した、金額が不足しているという事と商品リストがわからない。 という内容は理解できたのですが、肝心な様子ニューアンスが分からないでいます。理解出来ていない部分をおしえていただけませんでしょうか…。宜しくお願い致します。m(__)m Hello, Today I receive your payment by Pay-Pall. Thank you very much, but I don’t received your order. I don’t know what is wrong. So please sent me your order by e-mail, and as soon I received it, I wil sent it to you by priority. Another problem is you have click on the buttom for shipping the are only for the Netherlands, so your shipping cost are to low. When I received your order, I go to the postoffice and the can tell me what the shipping cost for your order to Japan. I will sent you a e-mail what you have pay to low and please will you that also pay by Pay-Pall Thank you very much Have a nice weekend.

  • 海外のサイトでものを買ったのですが…

    海外のサイトでの通販に挑戦したのですが、以下のような返事のメールがきました。 私なりに頑張って訳してみたのですが、いまいちよく解らないのです。 これって、カードが使えないから、別の支払方法でってことですよね? みなさんのお力をお貸し下さい。宜しくお願いします。 Sorry, we are unable to process your order because our credit card charging program is unable to recognize and charge credit cards that have been issued or have billing addresses outside of the U.S. and Canada. Until there is a system that is able to verify foreign-issued credit cards or international billing addresses, we will have to take these preventive steps to avoid chargebacks/fraudulent transactions. This protects us all and other metal fans out there that own credit cards. But we are not denying international orders altogether. If you are still interested in our product you may send to us an International Money Order in U.S. funds to complete your order. We have customers from all over the world who send us International Money Orders regularly. ***If you are a repeat customer who has successfully completed orders with us in the past with the same credit card, please e-mail us back with information on your last order (date of order on invoice, invoice #, etc.). We will look you up in our records and process your order. If you wish to pay by International Money Order (U.S. funds only), please mail to the following address: Century Media Mailorder 2323 W. El Segundo Blvd. Hawthorne, CA 90250 USA

  • 英語のその手のサイトの会員になってしまい、やめたいのですが・・

    以下のサイトの会員になっています。 機械翻訳で「3日間のお試し会員」というような感じのニュアンスで受け止めていたのですが、見覚えの無い料金の請求がそこからカード会社に来ています。 会員登録時にそこからきた唯一のメールです。         Dear xxxxxxx Thank you for your purchase of the following product(s): www.******.com brought to you by 'PAYCOM.NET' Genesis Magazine - 3 Day Trial Membership Website URL: http://www.******.com/members/ You can access the above website using the information below Username: xxxxxx Password: xxxxxx Paycom.net is a designated payment processor for 'PAYCOM.NET'. Your statement will reflect that you have been billed by PAYCOM.NET in the amount of $5.95 Member ID: xxxxxxxxx This purchase is subject to the terms and conditions of this sale. Please refer all non-billing questions to the webmaster of the website. 3日間が過ぎた今でもログインでき、映像など見れてしまいます。 来月の請求でまた来るのではとひやひやしています。 なにか分かる方いましたら、お願いします。

  • 海外のサイトで商品を買おうとしていたら謎のメールが

    http://www.electric-bike-kit.com/hill-topper.aspx  このサイトで商品を買おうとしているのですが、英語が読めないこともあり、どうすればいいか解らない点があり、ショッピングカートの中に商品は入れたままで、住所やメルアドの入力などの行為はしていましたが、クレジットカードの番号入力はしておらず、商品の購入確定までの段階にはたどり着いていないと自分では認識していました、  そんなある日、このサイトから送られてきたと思われる、謎のメールが送られてきました  翻訳サイトで翻訳しても全く内容が解らないので、どなたか訳して頂けませんか?  Thanks for you interest in the Hill Topper electric bike kit. I noticed that you started the process of outfitting your bike with the electric boost of the Hill Topper at our online store, http://www.electric-bike-kit.com. If you need help with completing your purchase or if you have any questions, we are here to help. You can reach us by email at sales@cleanrepublic.com or by phone at 1-855-RIDEASY (1-855-743-3279). . Did you have more questions about the product? Feel free to contact me with any sales, technical, or logistics questions you may have. Having trouble navigating the online shopping cart? You can return to your cart here:http://www.electric-bike-kit.com/cart.aspx or I can take your order over the phone if you prefer, just call 1-855-743-3279. Again, if you have any questions please feel free to email or call anytime. Best Wishes, Beau Morton  という内容なんですが、一体何が書かれているのでしょうか?  自分の認識とは違い、もう商品の確定まで段階が進んでしまっているのでしょうか?

  • 海外サイトからのメールの意味

    先日Twitterでの拡散状況を知りたく海外のトレンド分析サイトを利用しました。 基本は有料で2週間は無料の試用が出来るとのことでフリーアドレスのみをユーザー登録時に登録しています。 そのサイトからメールが来たのですが翻訳サイトにかけてもいまいち上手く翻訳出来ず、こちらから返信しないと勝手に有料に移行してしまうのかどうかがわかりませんでした。 以下メールです。 We hope you enjoyed it! To keep full access to BuzzSumo, you now need to enter your billing details. Click here to add a card now. Your Alerts have been temporarily deactivated. Should you decide not to add a credit card, any alerts will be removed. You'll also no longer be able to run reports, exports or view the full range of results. If you're part of an agency, or small/large company, please talk to your manager so they can allocate budget for BuzzSumo Pro. You can email them this link so they can see the benefits of using us. If you feel you're not ready to pay yet, just respond to this email telling us why, and we'll extend your trial for 3 more days. Please just reply to this email if you have any questions and we'll get straight back to you. 返信は必ずしないといけないものでしょうか?

  • 海外サイトからの返事なんですが、、、

    海外サイトで買い物をしたんですが、 「商品はいつ届きますか?」とメールしたら、 返事があったんですが、分からない単語が多く、 調べてもイマイチ意味が分からない文章に なってしまい、困っています。 商品を注文して二週間~三週間なんですが、 届くのか心配です。メールの内容は Thank you for your recent order with Everlast Boxing! An email or phone confirmation will be required to complete your online transaction. Your order is currently in a pending (hold) status, where it will remain for up to 30 days. After that period, if we have not received a valid confirmation-it will be cancelled. Please understand that this measure is done to protect the security of cardholder. です。宜しくお願いしますm(_ _)m

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

専門家に質問してみよう