• ベストアンサー

The revised audit と The audit revised の違い

いつもお世話になっています。 よろしくお願い申し上げます。 The revised audit と The audit revised はどう違うのでしょうか? 例えば、この「改定された監査報告」を主語に用いる時と、 目的語に使う時とかでは、上の二つの言い回しを使い分けたりとか あるのでしょうか。 もちろん、The revised audit と The audit revised は適当に 考えた言葉であり、名詞の修飾方法(方向?)としての一般論をお伺いしたいです。 よろしくお願い申し上げます。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

主語と目的語で違いはありません。 the revised audit the audit revised の部分だけで違いがあり,これらが主語になろうが,目的語になろうが同じです。 人称代名詞 it などに限って違いを考えることがありますが,名詞についてはそういうことはありません。 the revised audit だと「改訂(版)監査報告」という感じで,監査報告の種類を他と分類するような意味合いになり, the audit revised だと「今回,どこかで改定された監査報告」とか, 「その監査報告(は),改定されたのだが…」という感じです。 used cars なら「中古車」 the car used なら「さっき誰かに使われた車」 分詞の前置修飾というのは,恒久的に他と分類する役目を果たします。 後置の場合は,一時的に行われたというのを補足的に述べています。 学校文法では,一語なら前置,二語以上なら後置と習います。 こういう私も,学生時代はずっとそう思っていました。 実際には一語でも後置の場合があり,前置というのは特別な意味合いがでます。

fukufukuga
質問者

お礼

この度は、ご丁寧な解説を頂き、まことに恐縮しております。 こんな私にも完璧に理解できました。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 主語を修飾する言葉は後ろに付けるものでしょうか?

    英語の主語の後ろに、その主語を修飾する関係代名詞が付くことがありますが、主語の前に修飾するような言葉が付くことはあるでしょうか? 例えば、            「The Girl Traveling」 (移動中の女性 ) という言葉は、Girl を修飾する言葉が後ろについていますが、            「The Traveling Girl」 のように、Girl の前に付けることは可能でしょうか?

  • 英語 倒置法

    文修飾、つまり述語動詞を修飾する否定副詞を文頭に出すと、助動詞も前にでますよね。この理由をある人が、   副詞は修飾する対象とできるだけ近くに置きたい。でも本動詞を主語の前に倒置すると主語が目的語のようになってるように見え、誤解を与える。だから助動詞を倒置する。    というものでした。ならば、場所方向の副詞でも、同じようにするべきではないですか。場所方向の副詞と共に使う動詞は、自動詞だけではないはずです。同じように他動詞もありますよね。なぜこのような違いが出てくるのでしょうか?    また、主語が、代名詞なら倒置しない場合や、代名詞と言っても人称代名詞のみ倒置しない場合や、否定副詞、程度副詞のときのように副詞に関係なく倒置する場合では、どんな違いがあるのでしょうか?

  • that節が補語の場合

    that節が補語の時、主語になれない名詞はありますか? 説明が下手で申し訳ないのですが、 例:My suggestion is that , The trouble is that, My concern is that, このような形の文で、主語となれる名詞となれない名詞が存在しますでしょうか? 同格のthat節を取れる名詞と取れない名詞は、文法書にも載っていますが、同じように、主語となれない名詞、なれない名詞のような法則は明記されたものが存在してるのでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • 名詞の修飾(中学三年内容)について教えてください

    We enjoyed the book you read for us. この文で使われている文法は何でしょうか。 「名詞+主語+動詞」という並びで「主語+動詞以下が、直前の名詞を修飾する」と いうふうに中学校のテキストに書いてありました。 しかし、the bookの後ろに関係代名詞whichがあって、それが省略されているのかとも思います。 どちらなのでしょうか。 また、それらの見分け方、考え方はあるのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英文の構造について教えてください

    The only building there is closed. その場所にある唯一の建物は、閉鎖されています。 この英文は下記の構造になっていると思います。 ・主語: The only building there ・動詞: is ・補語: closed there は the only building という名詞を修飾していると思いますが、there は形容詞として使われているのでしょうか。

  • 副詞が主語・目的語を修飾?

    副詞が主語・目的語を修飾? eachを調べたら ━━[副]((主語・目的語を修飾して))それぞれ(について), めいめい(に), 1つ[1人]について と書いてありました。http://ocndictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/26516/m0u/ 主語や目的語になれるのは名詞なのに、副詞が主語、目的語を修飾するって意味がわかりません。 The tickets are ¥500 each. 切符は1枚500円です これは The tickets are ¥500 ( which is) each. ですか?! 他にも She sent them each a present.   めいめいにプレゼントを送った She sent them (that is) each a present.   My wife and I each contribute a dollar a year. 妻と私はそれぞれ年に1ドルずつ寄付をする. My wife and I (who is) each contribute a dollar a year. 下記を参考にしました。 http://okwave.jp/qa/q3745459.html 単純に副詞のeachは後ろから主語、目的語を修飾すると覚えたほうがいいでしょうか。

  • 彼の父親だと思ったその人は他人であるとわかった

    こんにちは。いつもお世話になっております。 タイトルにある文の英訳がThe man who I thought was his father proved to be a stranger.となっているのですが、このwasは何なのでしょうか? whoが関係代名詞で、thoughtまでが主語だとすると和訳の意味に合わなくなってしまうようですし、 fatherまでが主語だとするとthoughtとwasのつながりがよくわかりません。 wasをなくしてI thought his fatherがThe manを修飾すると考えると和訳と合うように思われるのですが。 どなたかよろしくお願いします。

  • 中3英語 関係代名詞がわかりません・・・

    もうすぐ期末テストなのですが、関係代名詞がよくわかりません・・・。 This is the desk that my father gave to me. という文章では This is the desk と、主語と述語が最初に来て、 my father gave to me と、修飾語が後ろに来ていますが、 The book that I bought yesterday was interesting. という文章では The book と、主語が最初で I bought yesterday の修飾語が真ん中、そして was interesting と述語が最後に来ています。 この違いはどうしてなんでしょうか? 私の勘違いで変な質問だったらすみません。

  • 名詞を修飾する用法の違い

    英作文の時に、「関係代名詞主格用法」と「to不定詞形容詞用法」のどっちも名詞を修飾する表現なんですが、どう使い分ければいいんですか?あまり違いがわかりません。 今ある参考書に、 The team can't find a coach to succeed Mr.Carter. (そのチームはカーター氏の後任のコーチを見つけられない) とあるんですが、これはto不定詞を関係代名詞に変えられないのかなと思ってこの2つの違いを参考書で調べても分からなかったので質問しました。良ければこれの答えもお願いします。

  • 名詞をうまく訳す方法

    The predictable movements of the sun was probably one reason why the Egyptians believed that the universe was ordered. という文章があるのですが、この文章を 太陽の動きが予想できたということは、おそらくエジプト人は宇宙が定められているということを信じていた一つの理由であろう。 orderが定めるであっているのか微妙ですが。 ききたいのは、The predictable movements of the sun の部分です。 形容詞が名詞を修飾すると言うことは、主語→述語の関係があると習いました。したがってmovements (主語)→predictable (述語)という関係があるので、「動きが予想できること」と訳してみたのですがこういう訳し方はいいのでしょうか?解説おねがいします。