• ベストアンサー

このセンテンスで大丈夫でしょうか?(至急)

以下のセンテンスを書いてみました。 もっと良い言い回し、言い方がありましたら ご指導いただけないでしょうか? お願いします。 ↓ 興味のある方は、コピーをお渡ししますので声を掛けてください。 If you are interested, please let me know. I will hand out the copy of full text.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hornby
  • ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.1

いろいろな言い回しがありますし、何に添えるかで変わると思いますが、質問者様の英語を引用するなら Please let me know if you are interested in it. I will be happy to hand out the copy of full texts.

その他の回答 (3)

noname#181603
noname#181603
回答No.4

2番ですが、 >interested in なになに(例えばit や this) の部分は無視してください。あってます。すみません。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.3

If you are interested, please ask us for a copy of full text. で良いような気がしますけどね。 原文を採用するなら、 let me know→let us know ※meって誰のことだ?って思われます。公共の場では「me」ではなく「us」が妥当です。 I will hand out→We will give you ※I→Weは上記と同様。 ※hand outは(複数の人に)配るって感じなので、giveの方が良いかなと。 ご参考まで。

noname#181603
noname#181603
回答No.2

interested in なになに(例えばit や this) the copy --> a copy だとおもいます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう