• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

未来を表す現在形の表現について。(~する時when、~します)

いつもこちらでお世話になっております。 「箱を送ったら連絡ください。」という英文を作ったのですが、この場合、送った後で連絡が欲しいのでsendは、sentにしたほうが良いのでしょうか? Please let me know when you send out the box. 未来を表す場合、whenのあとにくる動詞は現在形だった気がするのですが、今回は送った後で連絡が欲しいので、どう表現したらよいでしょうか? もうひとつ、whenの後を完了形にしてみたのですが、ニュアンスとしてはどうなのでしょうか? Please let me know when you have sent out the box. また、whenはafterにしたら、~の後でとなるのでわざわざ完了形など使うことなく、 Please let me know after you send out the box. で良いのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数254
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

公立高校で英語を教えています。 「時、条件を表す副詞節の中では未来のことを現在形で表す」というきまりがあります。 「箱を送ったら連絡ください。」なら、 Please let me know when you send out the box.となり、 「いつ箱を送るか連絡ください。」なら、 Please let me know when you will send out the box.となります。 Please tell me if he comes.「彼が来たら教えてください」 Please tell me if he will come.「彼が来るかどうか(ということ)を教えてください」 のように意味の違いがあります。 「時、条件を表す副詞節の中では未来のことを現在形で表す」ということは、原則的には、逆のことを言えば「willがある場合は名詞節(~とういうこと)」ということになります。 完了形を用いるかどうかは別の問題です。完了形を用いれば「送り終わったら」という意味合いです。「送った後で」という意味を出したければwhen (after) you have sent out the boxでいいと思います。whenだと送った後すぐにという感じですし、afterだと少し時間があいてもかまわないよという感じですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

アドバイスありがとうございます。 >「時、条件を表す副詞節の中では未来のことを現在形で表す」 今回、「箱を送った後で」というニュアンスを出したかったので、過去形にしたらおかしいし…、完了形を用いて表現すればよいのですね。 日本語にはない時間の表現なので、理解するのがなかなか難しいですが、大変解りやすく、参考になりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。

    似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • when節の内の現在完了について

    ドラマOCの中でこのような一文があったのですが、 Why don't you just let me know when you've made up your mind. Okay? ライアンがマリッサに対して、マリッサがルークとライアンの二人のうちどちらを選べばいいか迷っているときに、言いました。 ライアンの心情はこのとき、俺に言われても困るから、自分で決めてねって感じでした。 日本語訳は、「どっちかに決まったら、教えてね」って感じでしょうか。 質問:  when節内に現在完了が使われていますが、現在形とどのように違うのでしょうか。 1.when you've made up your mind 2.when you make up your mind 「~したら、教えてね」というときは、現在完了を使うのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • if かwhenか、a show かyour sh

    if かwhenか、a show かyour show か教えてください。また文法もあるっているかどうか教えてください。 (友達のショーをみて、またショーがあるかどうかはわからいけどあるときは教えてください。という場面で。) ショーがあるときは教えてください。 ・Let me know if you have a show. ・Let me know when you will have a show.

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

動詞の時制に関するご質問ではないとして… let me know when you send ~ これ「いつ送るのかおしえてちょ」に聞こえます let me know after you send ~ こう言われたら What do you want me to tell? と聞き返されるかもしれません know の指す事(目的語?)があやふやなためです あなたがあいてにして欲しいことは何ですか? 「箱を送ったら連絡ください。」と言う日本語をちょっと 言い換えてみましょう 「箱を送ったことを知らせてください。」 であってますか?  Give me a notice that you ship the box (when it's done|you've done it). とか I want to know if you send the box, so keep in touch. とかいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

アドバイスありがとうございます。 箱を送った後で、連絡をください。という文章を作りたいと思いました。 参考になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • わずらわしい、面倒という表現をしたいのですが、添削お願いします。

    こんにちは、いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでの取引で、入札前に送料をはっきり確認せず落札してしまい、インボイスで送料が高かったのでもうちょっと安くできないか?とセラーにメールしたところ、数回お願いしても返事はなく、時間ばかりが過ぎてしまい、インボイスを受け取ってから2週間後になってしまったのですが、送料を確認しないまま私が入札→落札しているので、支払いました。 支払いは7/2にして、「支払い遅くなってすみません。発送したら教えてください。」とメールしました。 2週間ほど過ぎても、連絡はないし、届いてもいません。そこでもう一度セラーに 「ペイパルで支払ったが受け取りましたか?発送完了してるのならトラッキングナンバーを教えてください。」と再びメールしましたが、やっぱり返事はもらえません。 このセラーは私が落札した後でも、出品こそしていませんが、最近でもebayで取引しています。私のメール(ebay経由でも直接アドレスにも送っています)を明らかに無視している様子です。 私が送料がどうこうと言ってきたので、面倒なバイヤーだなと感じて、無視してるとしか思えないのですが… そこで再びメールを送ろうと思うのですが、「私のメールをわずらわしく思っていることと思いますが…」と書きたいのですが、どう表現したらよいでしょうか? 自分なりに文章を考えてみたので、添削していただけないでしょうか? Hello, I hope you received my email four days ago. I've paid by PayPal on Jul-2. Did you send my package out? If you have not sent yet, please send to me. And please let me know the tracking number. I haven't received any answer from you so far and I am getting worried. I feel you are (面倒、わずらわしいというような単語を入れたいのですが)communication with me but please let me know. Thank you. どうやったら返事がもらえるか悩んでいます。 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 添削お願いします

    ネイティブに自然に聞こえるというかという観点で添削をお願いします! 友達に話すときの表現を知りたいです。 1) もしいるなら好きな俳優は誰?  Is there any actor/actress if any? -この文章でif anyは使用可能ですか? 2) いい映画を見たときはぜひ教えてね。  When you see any good movies, let me know. -WhenとIfのどちらがいいかわかりません。 もし、Let me know when you see any good movies. にしてしまうと「いつ見るか教えて」という意味に取られることはありませんか? 3) 今度私が取った写真を送るね。何か見たいものがあったらリクエストしてね。  Next time I'll send you some pictures I took.  If there is anything you want to see, please let me know. -いつも身近なものなどの写真を送ってくれる友達にむけての文章です。 1つでもかまいませんので、よろしくお願いします。

  • 英語の表現と意味を教えてください。

    名刺注文について→ (~についてという場合はどう表現したらよいでしょうか) 名刺の注文をするので必要な人は月曜日までにしらせて下さい。 I will order business card, If you need please let me know by the time Monday. このような表現であっていますでしょうか?名刺にしたのは例えですが、お知らせとして皆にメールをする時のシンプルな表現法を教え下さい。 Who you after? と言うのはどういう意味でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 「道が分からない/分からなかった時人に尋ねます。」を区別して表現するには?

    「道が分からない時人に尋ねます。」 と 「道が分からなかった時人に尋ねます。」 とどちらの言い方もしますよね。 これらの訳を区別して行いたい場合どう表現すればいいのでしょうか? 前者は完了用法で後者は過去形となるのかと思いましたが knowは状態動詞なので完了形はおかしいですよね。 単に When I don't know the way,I ask it to a passer-by. When I didn't know the way,I ask it to a passer-by. となるのでしょうか? でも後者の時制がおかしいような。。。

  • 「未来の過去(?)」について

    自分の将来(例えば三日後とか)受ける面接について、 "I'll let you know how it went!" 「(面接が)どういったか、あとで知らせるね!」 って言いたい時は、「未来」の「過去」ですよね。 うまく言えませんが。 こんな時の、動詞の時制はどうなるでしょうか? どうぞ教えてください。

  • 下記の英語で通じますか?

    支払は完了しています。商品の発送が完了したら知らせて下さい。 Payment is complete. Please let me know when delivery of goods is completed.

  • 英文法につぃて質問です。

    バスなどに乗る時、そこに着いたら教えてくださいとバスの運転手に言う場合、 please let me know when we get there. と言うと思います。 ただ正しい英語文法ではwhen we get thereをwhen we've got there. というのが正しいのでしょうか? 話言葉ではplease let me know when we get there.を使っているように思われます。よろしくお願いします。

  • 完了形が分かりません…

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイの商品を落札し、支払い完了のメールを送ろうと思ったのですが、英文を作っているうちに分からなくなってきました。 伝えたいのは、 私はペイパルで支払いをしました。 発送が完了したら、メールください。 と、これだけなのですが、支払い後すぐメールするとして、 I paid TOTAL $●● by PayPal. でいいのか、それとも完了形にして、 I have just paid TOTAL $●● by PayPal のほうがいいでしょうか? さらに、発送後にメールして欲しいのですが、 Please email me after you had shipped the item. Please email me after you shipped the item. どっちが良いのでしょうか? いちいち完了形とかにする必要はないでしょうか? 簡単にできると思ったのですが、考えれば考えるほど分からなくなってしまいました。 良い英語表現がありましたら教えてください。 英語に詳しい方、お知恵を拝借いただけませんか? よろしくお願いいたします。

  • whenを使った英語表現で悩んでいます

    外国人の友達と英語で文通しています。 英語表現で悩んでいる文章が3点ほどあります。 「あなたの体調が回復したら、メールを送ってもらえませんか?」 →When you have gotten well, will you send me a mail? 「毎年冬が来て気温が下がると、私は一日に鼻を何度もかむようになります」 →When winter has come and temperature has fallen every year, I come to blow my nose many times a day. 「忙しくて早く返事ができなくても、気にしないでください」 →When you are busy and you can't reply to me early, don't worry about it. …以上のようにそれぞれ考えてみました。 英語力が乏しいのでwhenばかり使ってしまうのですが、英語表現的には正しいでしょうか? 誤りや不自然な箇所があれば教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • when と現在完了

    when と現在完了は用いられないということが文法書によく載っています。 ×When has she begun? ○When did she begin? 説明として、完了形は一時的な動作や状態を表す過去形や現在形と違い、時間の幅がある時に用いる。しかし、when は時間のみの一時的なことを訊くので、そぐわない。という説明がされますが、どうも納得できません。以下のような点です。 (1) when は一時的な時刻を訊く場合だけでなく、When are you free? などと聞いた場合、9時から10時までというように時間の幅をもって答えられるのではないでしょうか? (2)以下のような文が文法的に正しいということはどう説明できるのでしょう? When have you been there? そこへいつ行ったことがありますか? When have I told you a lie? いつ君に嘘をついたかい(一度もついてないよ) 以上、2点についてお分かりになるかたがいらしたら、ご指導ください。