• 締切済み

英文訳

BRUCE Wasserstein is bursting with pride over the 10-month-old daughter he fathered with a woman he met after splitting from his third wife, Claude という英文で 「ブルース・ワサースタインは3人めの妻クラウディと離婚した後に彼が会った女性ともうけた10ヶ月の娘への思いでいっぱいになっている」 という訳でいいのでしょうか?

みんなの回答

noname#110201
noname#110201
回答No.3

No.2です。 >日本語では「ワッサースタイン」と書くのが一般的です。 ブルースを略すという意味ではなく、姓の方の書き方の話で、「ッ」を入れる、という意味です。 すみませんね。 くだらないことを何度も。

noname#110201
noname#110201
回答No.2

訳している目的によっては、取るに足らないコメントですが、少なくとも、Bruce Wasserstein は日本語では「ワッサースタイン」と書くのが一般的です。 書こうかどうか迷いましたけど、どーでもよくない場合もあるものなので・・・・ 確かに、ワッサースタインが4回目の結婚をした話を、最近ニュースか何かで読んだような覚えがあります。 私が学生のころ、ブルース・ワッサースタインとか、マイケル・ミルケン、ジェフ・ベックなどなど、私の憧れでした。 もうみんな温厚なお爺さんになってしまったのでしょうか・・・とこれは余計な話。

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

合っていると思います

関連するQ&A