• ベストアンサー

「チラシ」…なぜカタカナ表記?

先日、日本語を学ぶ外国人の友達に、「チラシ」ってなぜカタカナで書くの?と訊かれました。 日本語のカタカナの単語って大体は英語等から入ってきたものですよね、チョコレートとか、プリンとか。 辞書でひいたところ、「散らし」という風に漢字表記で載っていました。 「散らすもの」だから「散らし」ということらしいのですが。 でも一般的には「チラシ」とカタカナで使うことが多いように思います。 なぜ輸入された単語ではないのに、カタカナ表記なのでしょうか? どなたかご存知の方いらっしゃればお願いします。

noname#106345
noname#106345

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#79662
noname#79662
回答No.7

4番です。 日本語でカナで表記するのは次のような場合です。(ウィキペディア記事ヨリ) (1)漢文訓読・注釈等にかかわる場合 (2)音を示すことを目的とする場合  外国の人名・地名などの固有名詞  擬音語・擬態語  漢字の音(音読み、固有名詞の特殊な読み、日本語以外の言語での発音、常用漢字外の文字の仮名表記) (3)一般と異なる表記による効果を目的とする場合  学術用語  特に生物の和名(イヌ、ウシ、サクラなど)  特別な意図をもって強調するとき  日本語で砕けた表現をする場合 (4)技術的な理由から使用可能な文字が限られている場合 以下省略 ウィキペディア記事 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%87%E4%BB%AE%E5%90%8D 次に下のURLの坂口安吾の「人生オペラ 第二回」をお読み下さい。 沢山カタカナ語が出ています。前述のウィキペディアの記事の実例のオンパレードです(漢文関係を除く)。 つまらないものの表記や、軽薄な感じの表現に、カタカナが多く使われていますね。 「チラシ」は「散らす」という動詞からの転成名詞(連用形)です。 意味は見ての通りで、印刷物の中で一番つまらないものです。 こういうものは、カタカナがぴったりです。 いつも漢字で書かれているものも、カタカナで書いてみてください。 感じがグンと変ります。神様⇒カミサマ など。 坂口安吾 「人生オペラ 第二回」 http://www.aozora.gr.jp/cards/001095/files/42953_32598.html

noname#106345
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 そして再び回答をありがとうございます。 なるほど、wikiにちゃんと説明があったのですね。とても参考になります。教えてくださりありがとうございます。 神様→カミサマなどは、確かにカタカナにすると受ける印象は全く違いますね!果たしてこの印象の違いを日本語母語話者でない方が感じ取るかは定かではないですが・・・

その他の回答 (6)

回答No.6

 お友達が英語圏の方であれば、Godと大文字にすれば、他の神とは異なる創造主を表す例などを挙げて、「チラシ」は「散らす」という動詞の名詞形ではあるが、この場合は一般的に「散らすもの」を意味するのではなく、特に宣伝のために配布する紙を言うのだと説明するのも一つの方法かと。(神を紙と一緒にするのは冒涜だ、と怒られるかもしれませんが。)  あと、イタリック体(斜体)にして強調する例なども参考になるように思います。  日本語は字の種類が複数あるので、それを変えることで、特別な意味・ニュアンスを持たせることができる、と説明してみては。

noname#106345
質問者

お礼

お返事が大変遅くなってしまい、申し訳ありません。 なるほど、英語で同じような例を示すのはわかりやすいですね!大文字やイタリックを挙げることは思いつきませんでした。教える手法としてはわかりやすいですね。 神と紙!!笑  なるほどユーモアセンスばっちりです!

noname#80753
noname#80753
回答No.5

チラシは本当にばらまいたりして「散らし」ていたのでそう言っていたのでしょう。 印刷された広告が少ない頃は落ちている物でも拾って読んだりしていたのです。 私が子供のころ60年代のはじめ頃までは飛行機からチラシをばらまくという宣伝がまだ実行されていました。 飛行機が物珍しいのもあって子供はいっしょうけんめい拾っていました。(その後このような方法は禁止になっているはずです) ですが今日では本当に散らしていたら問題にされますし新聞に折り込んだり郵便受けに入れたりして簡単に散らさないようになっています。ですからチラシという名前の広告媒体になっているけれども「散らす」という意味は変わってきてしまっているのでただの音をあらわす約束としてのカタカナを使用するのだと思われます。 外来語をカタカナで表すのも外来語の音に近いそのままであるのをあらわす約束としてカタカナを使用しています。 虫の名前など正式な和名は片仮名で表す約束になっていますがこれは例えば「ゴミムシダマシ」などと言われている虫が居るとしても「塵芥虫騙し」ではその特定の種類を表しているかどうかかえってわからなくなるため種類を特定する記号としての性格を強くするためにそのような約束をしているのでしょう。 日本語で片仮名表記をするのは字の意味ではなくてサウンドをあらわすために使われます。ですから古くからある言葉で今カタカナで書かれる場合は元の意味と違って来てしまっている言葉をあらわしている場合が往々にしてあります。 元々和語の名詞で漢字を当てられていた物などがカタカナに戻る場合もあります。カタカナになるのはひとつの名詞であるとひと目でわかりやすくするためでしょう。(この「カタカナ」など) たとえばおむつは漢字で書くとすれば「お襁褓」でしょうが読めないばかりでなく連想する形態や材質も異なって来はしないでしょうか。(しかし片仮名オムツも少し抵抗感があります) 隠語など、ひっくり返してサウンドに直すなどでわざと分かりにくくしたのが起源の言葉も片仮名で書く他無いでしょう。逆に仮名の言葉をわざと漢字を当てて分かりにくくする類の暴走万葉仮名という手法もありますが。 漢語が盛んだった時代には中国語式にサウンドを漢字に当てた物(あるいはその中国語そのものの輸入)も使われました。伯林とか牙買加とかですが、地名のように固有名詞を表すには便利な面もありますが字の意味が加わってきてしまうので廃れつつあるようです。

noname#106345
質問者

お礼

お返事が大変遅くなってしまい、申し訳ありません。 そして詳しい説明をありがとうございます。 サウンドがポイントなのですね。確かに、漢字でそれらの言葉を書かれても実際のものが連想されませんね。 暴走万葉仮名は初めてききました!面白いですね。

noname#79662
noname#79662
回答No.4

3番さんの挙げられたものに続いて、 アホ、バカ、テメエ、アンタ、チンピラ、ゲタ、タビ、○○クン つまらないものの表記や、軽薄な感じの表現に、カタカナは似合うと思います。 要するに軽いタッチなんですネ。 ←この「ネ」もカタカナ(^o^)

noname#106345
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、「軽いタッチ」という発想は思い浮かびませんでした。 言われてみれば軽薄な感じの言葉等によく使われるかもしれないです。 あぁ日本語は奥が深いですね~

  • udon86
  • ベストアンサー率15% (18/116)
回答No.3

オムツ交換、ゴミ箱、マジ?などなど。 日本語は漢字、ひらがな、カタカナという3つの表記体系がある世界でも珍しい言語です。 れすとらん、などわざとひらがなで書くことでやわらかい、和風の感じを出すなど、遊ぶこともできます。 チラシもそういう使い方なんじゃないでしょうか。どういう効果があるかはわかりませんが。 他の回答者から、もっとアカデミックな答えがあることを期待します。

noname#106345
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、オムツやゴミは確かにそうですね。 そういう例をだすと学習者にとってもわかりやすそうな気がします。 やはりフィーリングでつかんでもらうのが一番なのでしょうかね。 アカデミックに論理づけることは難しいですね…

  • mizutaki
  • ベストアンサー率33% (111/333)
回答No.2

イメージというのもあるでしょうね。 「○○スーパーの散らし」みたいな表記すると、散という漢字が持っているイメージはプラスよりマイナス的なイメージがありますから、 どうせ同じ意味であるなら、少しでもイメージが良さそうな文字が使われるものですからね

noname#106345
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かにそうですね! イメージをよくすることは思いつきませんでした。

  • zorro
  • ベストアンサー率25% (12261/49027)
回答No.1

日本語の「あいまい」さから出てくるのでは・・・どちらを使っても間違いであるとの指摘はだれにもできません。

noname#106345
質問者

お礼

さっそくありがとうございます。 確かに日本語はあいまいですよね。 ただ、日本語を学んでいる人にとっては「なぜ」そうなるのか理由がほしいようです…(彼らはカタカナ表記=輸入語と習っていることが多いので)。

関連するQ&A

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • カタカナ表記にしたい

    よく、海外のミュージシャンの公演地を調べるのですが、 これを外国語表記でなく、カタカナ表記にしたいのです。 地名をカタカナに直すのに役に立つデータベースとかがあれば教えて欲しいのですが・・ それと、もうひとつ。 カタカナで表記するか、英語で表記するか、現地の言語で表記するか、日本での呼称表記か。 皆さんならどれを選びますか?よろしくお願いします

  • カタカナ語についてどう思いますか?

    カタカナ語についてどう思いますか? カタカナの輸入言葉がどんどん増えていますが、このことについてどう思いますか? 私は、日本語で表記すれば良いところをわざわざカタカナにして1単語にするのもどうかと思います。 まず、英語やドイツ語などは日本語に対して1単語で1つの意味を示さないものなので、日本語で一つの意味だけをさす言葉として利用するのは良いことではないと思います。 又、漢字であれば漢字の意味から内容を推測しやすいにも関わらず他言語を利用する必要性はないです。 カタカナで同発音の単語であれば意味が通じなくなると思います(meetとmeatみたいな関係のことです) 元々なかった言葉くらいはいいと思いますが、勝手に意味を変えられた単語もあります「独:arbeit(アルバイテ;仕事・近い意味で、本職)→日:アルバイト;近い意味で、副職あたりでしょうか」 言語もごちゃ混ぜで何語が源流かもわからない状態です…。ここまで他言語を混ぜて何がいいのかわかりません。 みなさんの意見を聞いてみたいです。回答をよろしくお願いします

  • カタカナ語を和語・漢字で表記したい

    カタカナ語(外来語)嫌いの人が、外来のものを無理矢理日本語で表記するという話を聞いた事がありました。外来語が嫌いでなくとも、外来のものを日本語に置き換えることに興味がある人はいると思います。 たとえば、「マッチ」の事を「燐寸」と言ったり、「パソコン」を「電子計算機(?)」と言ったり、「テーブル」の事を「机」と言ったり、「インク」の事を「墨」と言い換えたり…。 無理矢理当てつけたもの、ニュアンスがちょっと違う物も多いとは思います。そして日本には無い観念・輸入品など、外来語を使ったほうが適切な表現ができる場合も当然あると思います。しかし、比較的なるべく多くのものをとりあえず日本語に言い直そうとした場合、参考になるような本・資料・ホームページなどはあるでしょうか。 カタカナ語辞典や普通の辞書には、言葉の意味はのっていても「言い換え」がのっているものは少ないのです。また、中国では外来語の発音を漢字で当てたり、似たような意味になる漢字を合成して作ったりすると聞きましたが、「漢語」ではなく「日本語」に直されたものを探しています。 「カタカナ語→和語」(またはその逆「和語→カタカナ語」)の置き換えを調べられる辞典のようなものがあればとても良いのですが・・・。もし何か知っていたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語のカタカナ表記。

    何故日本では英語の発音をカタカナで表記するようになったのでしょうか?カタカナは英語を日本語で表記するために作られたと思い込んでいたのですが、以前テレビで「カタカナはひらがなが作られる以前からあった」と放送されていました。あと、「ー(のばす音)」は、はじめからあったんでしょうか?素朴な疑問です。ごぞんじのかた、いらっしゃいましたら回答よろしくお願いいたします。

  • 野菜のひらがな表記とカタカナ表記

    姉と激論をかましたものの結局おバカ同士だからか私がバカなのか決着が付きませんでした。 事の発端はNHK教育放送の「カタカナとひらがなの使い分けについて」 「とまと、きゃべつ、おくら」どれがカタカナという問題でこれはすべてカタカナでした。理由はすべて外国から来たものだからと言います。 じゃあ逆にひらがな表記の野菜は?基本根菜類って外国から種もらってるじゃんってことになり物議をかましました。 一例でにんじん、じゃがいも、だいこん 私は外国から来て日本語和訳されている野菜だとひらがな表記されているのかなと思い、この3つはひらがな表記じゃないのかと考えます。 トマトやキャベツは英語、オクラはどこかでオクラと呼ばれているからカタカナ表記なのだと。 しかし姉は、すべてカタカナ表記だと言います。どれも外国から来た野菜だから。 しかし、姉の考えだと日本で栽培されている野菜はすべてとは言いませんがほぼ外国から種をもらって日本人に合った味に進化していますよね。じゃあ端から野菜はすべてカタカナ表記だと言えば良いだけではないでしょうか。しかしそう言わないということは、野菜にひらがな表記のものはあるということですよね。 多分姉もまだ深い意味があって言っているのだとは思いますが、タイムオーバーとなり中断しています。 一人モヤモヤしています。 こういう話に詳しい方、教えていただけないでしょうか。

  • 英語圏に長期滞在すると片仮名語が苦手になる?

    このカテには英語圏に長期滞在された方も多いようですね。 さて、昔は日本語の文章の中で外来語を使う時は、もっぱら、カタカナが使われていましたが、今では 英語のスペルのまま挿入されることが増えました。特に、コンピュータ関連の用語が顕著です。 例えば、EXelとかPowerPoint とかは、“エクセル”とか“パワーポイント”みたいに カタカナ表記されるよりも 英語のスペルのまま書かれる方が多いほどです。 ところで、とある フォーラムで、昔から日本語に入っている外来語まで やたら 英語のスペルのまま書く人がおります。例えば、次の文章です。 “警察の Service を問題視しているのではなく (個人的には心暖まる「良い」地域貢献活動だと思っています)、下らないと言えば下らない質問だとは思うのですが(汗)……。 ・・・・・・・・・・ News 記事には「警官が交通規制をかける中、人々に見守られ、何十分 (京都の場合は 45 分) かけて無事に移動した」などと報じられているのですが、事前に警官が配置されているとは到底思えません。……勿論「見守る人々」もたまたまそこに居合わせて見入っていただけであって「見守るために以前からそこで待っていた」わけではない筈……。” そこで、私がなぜ、外来語をやたら英語のスペルのまま書くのか尋ねたところ、 「私は米国に 10 年以上住んでいたことから片仮名語が苦手で直ぐには片仮名語を表記できないのです。・・・・・ まぁサービスを間違えることはありませんが、Service をセアヴィスと打ち込みそうになる事が多々あるのです。・・・・・私には和製英語と日本語化した英語の区別がよく付きません。・・・・・和製英語は辞書に載っていますが、日本語化した英語はどれが辞書に載っている単語なのか判りません。・・・・・確かにサービスやニュースは辞書に載っている単語ですが、辞書に載っている単語とそうでない単語とを区別して片仮名表記と英語表記とを分ける能力は私にはありませんので、どちらか、つまり片仮名表記に統一するか、英語表記に統一するかしかないのですが、片仮名表記に統一すると前述のように意味を取り違えられるので英語表記に統一してしまうのです。」 という返答をいただきましたが、英語圏に長期滞在された方には よくある現象なのでしょうか?

  • 片仮名表記の?

    外国語を片仮名表記しても決して発音的には正しくない事は承知してます。 で、以前から気になっていた片仮名表記の英単語が有ります。 それは「ガブリエル(gabriel)」と「チャンバー(Chamber)」です。 前者は天使だったり、人名だったりするんですが、どう聞いても「ガブリエル」には聞こえません。 強いて云えば「ゲイブリエル」 後者は部屋とかそんな感じですが、「GUN」と云う雑誌が「チェンバー」と表記している以外は「チャンバー」になってますよね。 でもこれも強引に片仮名にすると「チェインバー」(GUN誌の方がチビッとだけ近い気がする) Gameを「ガーム」と表記したり発音したりする人はいませんし、学校の先生も「warmup」を「ウァームアップとか云うなよ。」とか云うのに、なぜこの2つはこんな表記になっているのでしょうか? やはり明治時代の訳者がそう表記したのがそのまま生き残ってるから?

  • カタカナ表記を教えてください

     おそらくドイツ語圏の名前だと思われますが Schnoebelen のカタカナ表記を教えてください。  なお、もしもこの名前が英語圏(特にアメリカ合衆国)でドイツ語と違う発音になる可能性があるとしたら、そちらも併せてご教示願えますでしょうか。

  • 英語、ロシア、ドイツ、フランス語の単語がカタカナで載っているサイトを教

    英語、ロシア、ドイツ、フランス語の単語がカタカナで載っているサイトを教えていただきたいです。 いま私は小説を書いているのですが、作中に登場するモノの名前を上記の外国語で表したいと思っています。 探してはみたのですが、なかなかカタカナで書かれているサイトが見つからず、 皆様からのおすすめのサイトを教えていただきたいと思っています。 イタリア語のサイトは見つかりまして 「アモーレイタリア語辞書」http://www.notitle.ne.jp/~amore/ というサイト様を利用させていただいています。 このようなサイト形式がもしあれば教えていただきたいです。 サイトでなくとも、カタカナ表記のされている外国語辞書があれば教えていただきたいです。 注文ばかりで申し訳ありません。