- ベストアンサー
私自身でやって、貴方に電話するように仕向けた
- この英文の意味合いは、「私は私自身でそれをやりました。そして貴方に電話するように仕向けた」という意味です。
- 具体的には、私が何かをやって、それを通じて貴方に電話をするように促したということです。
- 補足として、ある行動を通じて貴方に電話するようにさせたとも解釈できます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
前文はitの捉え方しだいです。 I did it by my self and bring you to dial with it. did itのitとwith itが同じであれば、もしくは、後者のitがI did it by my self を受けるのであれば解釈は「私がそれをして それで~となるはずです。 ですからdid itのitは前文の何を示しているかを探さねば成りません。そのitの内容を「罠を仕掛け」の代わりに入れたら文章が繋がるはずです。 後者の文章も同じです。 by my side は前文を読まないと何を意味するか分かりませんが、 I catch myself thinking は感覚的に 「今まで何も考えていなかったが、ふと頭のどこかで(thinking)考えが、考えることが、思い浮かんだ、引っ掛かる、捉えた」ような感じがするのです。 追記:前回の質問は丸投げと思われたのでしょう。
その他の回答 (1)
先ほど回答をした者です。 ご質問の件、 I did it by my self and bring you to dial "me" with it. であればまさに貴方の解釈です。 I did it by my self and bring you to dial with it. 要は、「罠を仕掛け貴方に受話器をとらせダイアルを回させたのは私です。」と言っているのです。 I catch myself thinking why you are here, by my side. 直訳:私は、確かめる・捉える・チェックする、自身で考えることを、何故貴方が此処にいるか。 意訳:何故あなたが此処にいるかと考えるに及ぶのです。 by my sideは ”私の横に”か”’(敵味方)の私側に”とでもなると考えますが・・ catchは参考資料の8番です。 http://www.thefreedictionary.com/catch
補足
度々、ありがとうございます!! 大変助かります! >要は、「罠を仕掛け貴方に受話器をとらせダイアルを回させたのは私です。」と言っているのです。 なるほど・・・・・・ 前後のストーリーを加味して私なりに考えると・・・ 状況としては、Aさんは罠を仕掛けたわけではないが、 AさんはBさんに電話して欲しくない状況下にあって、Bさんのために音信不通にしていたが、 気になってBさんは、Aさんは電話することになってしまい、 結果的にBさんをトラブルに巻き込んでしまったことについて、Aさんは謝罪している・・という感じかも。 この場合でも、I did it by my self and bring you to dial with it.を使っても意味が通じますでしょうか? ちなみに、 I did it by my self. and I bring you to dial with it. と区切って、いろいろな英訳ソフトで訳してみたところ・・・ 「私は、私の自身によってそれをしました。」 「そして、私はあなたをそれでダイヤルする気にさせます。」 という訳が得られました。。。訳が合っているかどうかは不明ですが。。。 ----- I catch myself thinking why you are here, by my side. ですが、これもいろいろな英訳ソフトで訳してみたところ・・・ 「私は、私自分が、あなたがなぜここにいるかを考えるのを捕らえます。 私の側で。」 「私は、私自身があなたがここにいる理由を考えることに気が付きます。 私の側によって。」 「私は私自身があなたがなぜここにいるか考えているのを捕えます。 私のそばに。」 などの訳が得られましたが・・ちょっと意味不明でした。 そこで、私なりに意味を考えてみました・・・ 「私の側(味方)によって、あなたが何故ここにいるのかを考えて、私は私自身を捉まえる。」 どうでしょうか?これだと意訳の範疇から逸脱していますでしょうか?とすると・・ fruchan様の意訳がもっともかもしれません。 「何故あなたがここにいるかと考えるに及ぶのです。私の味方に。」 つまり・・・「何故あなたが私の味方として、ここにいるかと考えてしまう(その理由がわからない)」 と解釈できますでしょうか? P.S 前の質問が消えてしまった理由がわかりませんが、英訳の質問はOKWave上で違反なのでしょうかねぇ・・・ そうであったなら、すいません。
お礼
ありがとうございます! おかげさまで少しづつ見えてきた感があります。 ストーリーといっても短文なので、知人の私的文なので完璧な英語ではないと思いますが、 I did it by my self and bring you to dial with it. より前文の一部ですが、 I'm so sorry for everything. I bring you a lots of problem. となります。 全文ご紹介したいのですが、プライベートに踏み込んでしまう内容が書かれているため、私の方で加味して考えると、 「私は、私自身によって、(ある事)をしました。そして、(その事が引き金となって)貴方に電話するようにさせた(させてしまった)」 という解釈で、落ち着きそうです。 I catch myself thinking why you are here, by my side. の方は、前後文は無くて、とある事象に対してのコメントのようですが、 >I catch myself thinking >は感覚的に >「今まで何も考えていなかったが、ふと頭のどこかで(thinking)考えが、考えることが、思い浮かんだ、引っ掛かる、捉えた」ような感じがするのです。 を読ませていただいて、はは~んという感じで意味合いが見えてきたように思います! by my sideを末尾に用いているのも、わかる気がしました。 本当にどうもありがとうございました! 助かりました!! >追記:前回の質問は丸投げと思われたのでしょう。 以後、質問文の書き方に気をつけたいと思います。ありがとうございました。