- ベストアンサー
任務完了の英訳:Mission accomplishedとMission complete.
こんにちは、 映画鑑賞を趣味にしているのですが、その中で気になることがありました。 軍隊もので、「任務完了」ととなっている台詞をDVDの言語切り替えで英語にすると、2通りある事が判明しました。 Mission accomplishedとMission completeです。 言い回しが多少違うのは良いのですが(missionの代わりにoperationの場合もありますし)、片方は過去形(edが語尾に)で、片方は現在形のようです。 なぜこんな違いがあるのでしょうか? 教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
- zatousan
- お礼率97% (1447/1484)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数21
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1. この場合、accomplished も complete も「形容詞」ですね。 (1) accomplished ⇒ 動詞 accomplish の過去分詞形(do、did、done の done と同じ)を形容詞として使っています。もしまだご存じなければ、後に習います。辞書に「accomplished (形容詞:成就した)」と載っているハズです: ・a done deal (成約済み取引) (2) complete というのは動詞でもありますが、「-ed」なしで「complete (形容詞:完了・完成した状態)」を表す形容詞でもあって、これも辞書に載っています: ・a complete set of The Beatles (CDなどの完全版セット) 2. 蛇足です。ご覧の映画では Mission accomplished と Mission complete が同義として使われていると察しますが、僕自身は前者 accomplished の方が「成功」の意味が強いというイメージがあります。つまり「complete ⇒ 予想以上に当方被害もあったが、とりあえず戦略上の項目は全て消化した」、これに対して「accomplished ⇒ 成功といえる戦果を残して全ての目標を成し遂げた」という感じでしょうか。 何だったか、任天堂?PS2?のTVゲームで、とりあえずその面を終了すると「Mission Complete!」、隠されたアイテムをゲットした上、敵を完全撃退して面を終了すると「Mission Accomplished!」と出てきたのがありました。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
同義語的な議論ですね。 "Mission accomplished" は初期のイラク戦争が終わった時にブッシュ大統領が乗って演説した空母のバナーに書いてあって有名な言葉になりました。いかにも「任務完了せり」というかっこ良い言葉です。動詞+ed で形容詞となります。 我々は食事の後に (I'm) finished と言いますが、動詞+ed で同じ使い方です。 "Mission complete" は "Mission completed" と d を付けなくても complete が形容詞なので d を付けないのが普通です。完全な、優れたといった意味合いなので「戦争の目的が本当の意味で果たせた」という意味合いで使うにはふさわしい言葉かと思います。
お礼
形容詞だったんですね、、、。 完全に誤解してました。 ご回答ありがとうございます。
関連するQ&A
- 完了形の英訳がわかりません。
誰もが勝つと思っていた選手が負けたので私は驚いた。 という文を英訳する問題があったのですが、私はI was surprised that the player who had thought would win was beaten.としたのですが、正解はhadがいりませんでした。 完了形がないと時制の一致で、『勝つと思う選手が負けることに驚いた』となると考えて完了形を入れてみたのですがどこが違うか教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- ネットの英文書をwordにコピぺすると、ハイパーリンクと訳を表示
ネットの英文書をwordにコピぺすると、ハイパーリンクと訳を表示 こんにちは。外国語版のofficeを使っています。ちょっと困った状態に頭を悩ませています。 ネットから、wordに英語の文書をコピーしてもってくると、ブラウザ上の英単語にマウスを置くと日本語訳が表示される隠された機能までを表示してしまうのです。具体例は以下のとおり。 (ネット上の文章) The mission is now complete. The operation in Chile to rescue 33 miners trapped about 700 meters underground has finally ended. (上の文書をwordにコピペすると) The{HYPERLINK"javascript::;"¥0"特別な任務、使命"}is now complete. The {HYPERLINK"javascript::;"¥0"作業、作戦"} in Chile to {HYPERLINK"javascript::;"¥0"救出する"} 33{HYPERLINK"javascript::;"¥0"鉱山(mine)での作業員"}{HYPERLINK"javascript::;"¥0"閉じ込める"} about 700 meters underground has finally ended. となってしまいます。 この状態をどうにかして直したいのですが、どうすればよいのでしょうか?? ちなみに、フォーマットなしでペーストを選択すると、訳とハイパーリンクは表示されませんが、色がついた文章や、レイアウトが、すべて破棄されてしまうので、それはそれで困ります。 ご教授お願いします。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- 英語質問:完了した「complete」の使い方
「私は設定作業が完了しました」 の英訳をした場合、 I have been completed the configuration. I completed the configuration. どちらが正しいですか? もしくは他に良い表現があれば教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【プレゼント企画】ミッションを完了したら…
こちらはOKWaveが主催するイベントカテゴリー 【特別企画】『OKStars』からの質問です。 ※通常のカテゴリとは異なる運用をしています。 http://okstars.okwave.jp/ 大ヒット公開中の映画『ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコル』にちなんだ質問です! なお、ご回答いただいた方から5名様に 『ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコル特製 インポッシブル!パズル』をプレゼントします(回答多数の場合は抽選とさせていただきます)。奮ってご参加ください! ■質問---------- あなたが“ミッション”を終えたら、まず何をしますか? とりあえず乾杯!?すぐ次のミッション? ご回答お待ちしております。 --------------------------------------------------- 『ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコル』 大ヒット公開中 超A級スパイ・イーサン・ハントがドバイ、モスクワ、ムンバイ、ブタペスト、バンクーバーを舞台に、史上最大・最難関のミッションに挑むスパイ・アクション超大作! 製作:J.J.エイブラムス 製作・主演:トム・クルーズ 監督:ブラッド・バード 共演:ジェレミー・レナー、ポーラ・パットン、ジョシュ・ホロウェイ、サイモン・ペッグ、ヴィング・レイムス、レア・セドゥー 公式サイト:http://www.mi-gp.jp/ 配給:パラマウント ピクチャーズ ジャパン (c)2011 PARAMOUNT PICTURES. All Rights Reserved. --------------------------------------------------- ※当選者の発表は、OKWaveより「ご登録メールアドレス」宛へのご連絡をもってかえさせていただきます。 ※質問は予告なく締め切らせていただきます。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
お礼
まさか、まさか、形容詞だったとは!!!! 予想外のご回答に完全に驚きました! そして、なんと、同義と思われていたMission accomplished と Mission complete が、ちょっと意味合いが違ったんですね!!! これは勉強になりました。 ご回答ありがとうございます。