• 締切済み

前置詞について(大至急)

前置詞についての問題なのですが、アドバイスしていただけますか? 問、次の文の( )の中から適当な前置詞を選べ。またその文の意味を答えよ。 Wine is made (of,into,from) grapes. という問題なのですが、どれを選べばいいのでしょうか? それぞれの文を訳してみたところ、 of→ワインは、ブドウでできています。 into→ワインは、ブドウになります。 from→ワインは、ブドウから作られます。 となりますよね? intoでは意味的におかしいですし、fromは「時を表すもの」ですよね? ですから、「of」が正解かなと思っていますが、合っていますでしょうか?アドバイスよろしくお願いします。

みんなの回答

noname#181603
noname#181603
回答No.3

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page29.shtml 訳すと ルール: 形態が変わらない場合 made of 形態が変わる場合 made from ワインはぶどうの粒という形態が液体に変化しているので from のようです。

noname#77550
noname#77550
回答No.2

原料を表わす場合は、from です。 Butter is made from milk. Wine is made from grapes. しかし、すっかり形を変えてしまうものには、of を使います。 .....製、という場合。 The chair is made of wood.

noname#77517
noname#77517
回答No.1

"be made from/of" の使い分けは、こういう問題としても定番のものです。まず "make" で辞書を引いてみると、例文が出て来ます。"from" が「時を表すもの」というのもかなり偏った理解ですので、"from" についても辞書を引いてみることを、強くお薦めします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう