- ベストアンサー
書き方を教えていただけますか?
○○株式会社の中の△△グループという部署があるのですが ○○Co.,Ltd. △△group←この書き方でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
関連するQ&A
- Co.,Ltd.って
よく日本の会社でCo.,Ltd.と表記されていますが、 元々Co.,Ltd.のLtdはLimitedの意で、 有限会社のハズ。 なのに株式会社でもこの表現を使うのは何でですか?
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- co.,ltd.とinc.の違い
会社名で良くco.,ltd.とinc.を見かけますが、どういう使い分け方をするのでしょうか? 比較的大きい企業はinc.を使い、小さい株式会社はすべてco.,ltd.を使っているように思います。しかし意味を調べてみるとどう考えてもco.,ltd.は有限会社って意味なんですよね 詳しい方教えてください。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 会社の略式
会社略号の訳ですが CO., LTD. LTD. CORPORATION INC. K.K etc,,, これを日本名で訳すとどうなるのでしょうか? 合資会社 = CO ? 株式会社 = corporation? お願いします。
- ベストアンサー
- 起業・開業・会社設立
- 「株式会社」の英語表記
「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪
- ベストアンサー
- 英語
- 株式会社の英語表記について
企業名の英文表記を見ていると、株式会社に当たる部分が各社それぞれ表記の仕方が違っています。 ただの Co.とか Ltd. の場合もあれば、Co.,Ltd.の場合や Holdings となっている場合もあります。 どのように違いがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 経営情報システム
- 会社の英語表記についてです
小さな会社を設立します。有限会社です。 いろいろと準備する中で、疑問が出てきました。 co.,ltd. と &co.,ltd. はニュアンスとして、どう違うのでしょうか? &がついたものは、ティファニーに &co. とありましたし、 &co.,ltd. は三井かどこかの会社の表記にあったように記憶があります。 そのまえに、& 表記は誤りなのでしょうか? それと、&Co.のように &とCo.をくっつけて表記するのでしょうか? 事業が家業的な度合いが強く、また、外国との取引もあります。そのうえで人を雇わせてもらうので& がつけられるのならば、そうしたいです。 どうか、ご説明よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 『&Co.』の使い方について
はじめまして。 『TIFFANY&Co.』の様に会社屋号の後に『○○○&Co.』と付ける場合は 株式会社でないとダメなのでしょうか? 私は個人事業主として開業しておりますが、名刺などに ロゴを入れようと思っていますが、法的に付けていいのかダメなのか 教えて頂けませんか? ちなみに『○○○Co.,Ltd.』も株式会社のみ付けるモノでしょうか? お手数ですがよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 在宅ワーク・SOHO
- 『株式会社○○○○』を短く英語表記するには。
会社の作業服に入れるロゴを変える事にしたのですが、 これまでは、『(株)○○○○(例えば、亜伊卯絵)』と漢字表記していたものを、 今回は、『Aiue.(株)』としようと思います。 そこで質問ですが、 この『Aiue.(株)』の(株)の部分には何を入れたらよいのでしょうか。 以前出された質問の回答を見てみると、 アメリカでは、 Incorporated、または省略形の Inc. Company または省略形の Co. Corporation または省略形の Corp. Limited または省略形の Ltd. イギリスでは、 Co.,Ltd. 等々あります。 私としては、 株式会社と分かるように、でも、胸ポケット部分への刺繍なので短くしたいのです。 (例えば、Aiue.co.のように) また、上記にある、 「Aiue.Inc.」 「Aiue.Co.」 「Aiue.Corp.」 「Aiue.Ltd.」 「Aiue.Co.,Ltd.」 は5つとも日本語訳すると「株式会社 亜伊卯絵」ということになるのでしょうか。 今日中に決めないといけないので、 是非とも御意見をお待ちしております。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 永住権を持っており、3年のビザ居住許可を持つ方がローンを組む場合、保証人が必要です。保証人は永住権を持つ人であることが求められます。
- ローンを借りるためには永住権保有者の保証人が必要です。保証人はローン返済のために責任を負う存在であり、信頼性が求められます。
- 永住権のある保証人がいる場合、ビザ居住許可を持つ方でもローンを組むことができます。保証人には永住権保有者であることが要件となります。
お礼
ありがとうございました。