• ベストアンサー

英文訳と解説をお願いします

he brought it to the counter where he had sat me down.自分で訳すと彼は私を座らせておいたカウンターにそれを持ってきたとなりました。 正しい訳と解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • anko17
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

その訳であってると思います。 文章を分けてみると "he brought it to the counter" 『彼はカウンターにそれを持ってきた』という主部と "(where) he had sat me down" 『彼が私を座らせた(そこ)』という述部に分かれます。 この二つをつなげているのはwhereという関係副詞(まぁ2つの文を繋げる接着剤みたいなもの)ですね。 whereは場所を表すものですから、ここではthe counter = whereとなります。 と、いうわけでこの2つをカウンターという場所でくっつけてみると 『彼はカウンター(=私を座らせた場所)にそれを持ってきた』となって、 これを日本語っぽく自然な感じに仕上げると 『彼は私を座らせたカウンターにそれを持ってきた』 と、なります。

関連するQ&A