• 締切済み
  • 暇なときにでも

英文の日本語訳と文法の構造について

英文 what did it turn out to be but pearl that by some chance had been lost in the yard? イソップ物語を英文で読んでいます。 その中で、The Wolf and the Lamb という話にでてくる上記の英文を訳せません。 what の用法がいまいち掴めません。疑問代名詞ではないと思うのですが、はっきりとその根拠をいえません。but の使いかたも、しかしと訳しえていいのか、全体文の訳がつかめません。 よろしくお願いします。 前部の文脈 A cock was once strutting up and down the farmyard among the hens when suddenly he espied something shinning amid the straw. Ho Ho quoth he,that`s for me, and soon rooted it out from beneath the straw. what did it turn out to be but that by some chance had been lost in the yard?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2

○ お尋ねの英文の構造は、概ねNo.1の方が説明されている通りだと思いますが、さらに「What」には「反語」の意味が含まれていると理解してみてはいかがでしょうか。 ○ お尋ねの英文の元の英文を考えてみます。  元の英文:It turned out to be【nothing】 but pearls that ...  ※「nothing but ...」で「...以外の何でもない。/まさに...である。」  訳1:「それは、何かのひょうしに庭で失くした真珠以外の何でもないと判明した。」  訳2:「それは、まさに何かのひょうしに庭で失くした真珠だと判明した。」 ○ この英文を「nothing」を尋ねる疑問文にすると、ご提示の「What did it turn out to be but pearls that ...?」という英文になります。そこには「反語」で「否定(=nothing)」の意味が隠されていると考えることができます。「反語」は「強調」を目的としています。 ○ お尋ねの英文の訳です。  「それは、何かのひょうしに庭で失くした真珠以外の何であると判明したのでしょうか。(いやそれ以外の何物でもないと判明しました。)」  →「それは、まさに何かのひょうしに庭でなくした真珠であると判明した。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

what did it turn out to be but pearl that by some chance had been lost in the yard? 訳すと「何かのはずみで庭でなくしてしまった真珠であるということ以外に、何が明らかになったか?」くらいの意味ではないかと思うのですが。 it turned out to be [ ] but pearl that... の文の[ ] の部分を尋ねる文がこのwhat did it turn out to be... になると思いますし、文末に「?」があるからには疑問文ですから、このwhatは疑問詞と考えるのが自然かと思います。 butはexcept の意味の前置詞で、後ろのthatはpearl を先行詞とする関係代名詞で、by some chance は挿入句として、文全体の意味をとってみました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. it was a peculiarly beautiful book. its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town ( just what quarter he did not now remember ) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. party members were supposed not to go into ordinary shops ( ‘dealing on the free market ’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things such as shoelaces and razor blades which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a com-promising possession この英文を全訳してもらえるとありがたいです。

  • 英文の訳  文法について

    one of the first rules as t how to read a book is to know what sort of book it is. That means knowing what intention the author had and what sort of thing you can expect to find in his work 本の読み方でまず身につけるべきことの1つは、それがどんな類の本なのかを知ることである。つまり、筆者がどんな意図をもっていたのか、その本を読めばどんなことがわかると思えるのかということを知ることである what sort of book it isのit isはなんのためでしょうか?必要ありますか? 又、That meansからの訳がさっぽりわかりません。 解説していだだけないでしょうか?

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In the meantime, the Austro-Hungarians had already Mount Lovcen (11/1), the capital Cetinje (13/1), Peć and Berane (10/1). Some historians indicate that at the time of the battle King Nicholas was already in surrender negotiations and that several units had already surrendered, but others hold that King Nicholas did not agree to negotiate until 12 January. However, by 25 January the entire army of Montenegro had laid down its weapons.

  • 日本語訳をお願いします 2

    お願いします!! 続き Carved stone seals were common in the ancient world.Merchants and government officials stamped them into soft clay instead of writing a signature.The seals were usually decorated with pictures of animals and sometimes a few signs or symbols.Cunningham's seal had an animal and some lines that could have been letters.Except that the creature on his seal was not the usual bull or tiger,but something that looked like a one-horned bull-a unicorn.And if the lines were the letters or symbols of a language,it was not a script anyone had ever seen before. Alexander Cunningham spent the rest of his life thinking that his dig at Harappa in the Punjab had been a failure.He never realized that the seal he had found was a key to an unknown civilization,a civilization that no one ever suspected had existed.Before the seal was found at Harappa,archaeologists had believed that the oldest cities in India and Pakistan dated from about 700 BCE.They were wrong.The crumbling bricks that the engineers had used to raise the railroad out of the mud were 5,000 years old.They were what was left of an ancient civilization as large and well organized as those of Egypt and Mesopotamia.Historians call it the Indus civilization. The Indus civilization peaked with 1,500 settlements and serveral large cities,some with populations of up to 80,000 people.Its artisans were among the most skilled in the world,and its people traded with Mesopotamia and Central Asia.But in some ways,it was an easy civilization to overlook.Its people didn't build great pyramids or fancy tombs,as the Egyptians did.They didn't fight great battles and leave a great written legacy,like the Mesopotamians.

  • 英文の日本語訳について

    以下の英文について、日本語訳する際に、下記の点を迷っています。 (1)1文目のsince以下は理由ととる方が自然な気がしますが、主節より後に来ているので時を表しているのでしょうか。 (2)2文目のthatは代名詞のthatとして、"what was read was worthless"を指している、ということでよいでしょうか。 In the past, the period between dinner and bed was great time for reading, since there were no such things as radio or television. Generally what read was worthless, but in spite of that it helped to breed the reading habit.

  • この英文を日本語訳してください

    この英文を日本語訳してください "Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men."

  • この英文の(文法)構造がわかりません。

    こんにちは。 Harry potter and the goblet of fire[UK アダルト版]p.252の真ん中ちょっと下あたりの文に関してです。 "It was Harry suggesting she might be too tired, and that perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon, that made her stick out her leg and allow him to tie that letter to it." 日本語訳では、 ”ハリーが、ヘドウィグは疲れているだろうから、ロンに頼んでピッグウィジョンを貸してもらおうかなと仄めかすと、ヘドウィグはやっと脚を突き出し、ハリーに手紙を括り付けることを許した。” とあるのですが、なぜ、上記の英文で、「~すると、…は~した。」と言う構文になるのでしょうか? ', that made her...'の'that'は'Harry suggesting'を指しているのでしょうか? 'Harry suggesting she might ...'の'suggesting'と'she'の間には'that'が省略されているのでしょうか? 基本的な分の構造としては、'Harry suggesting'が'made her stick out'させたというこうとでいいのでしょうか? それをIt is that の強調構文で強調しているという解釈でしょうか? 質問ばかりですいません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします!

    YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?

  • 日本語訳をお願いします。

    以下の英文の日本語訳をお願いします。よろしくお願いします。 (1)What happened next was amazing. (2)It shows how very precious life really is and how it can be lost in the blink of an eye.

  • 英文の日本語訳をお願いいたします。

    The women, who were hired by Bernays, had lighted cigarettes, or "torches of freedom," in their hands and were demanding equality with their male-smoker counterparts. It was all an act, but it was one that many people saw and read about. この1文をどうかよろしくお願いします。