• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の訳と解説をお願いします。

以下の文の訳をお願いします。また、文法がわかりませんので、解説していただければ嬉しいです。 (1)It's common, for example, to use squid ink when preparing pasta dishes. (2)But a cook that cooks pasta with octopus ink? (3)It would be hard to find one. why?  (1)のtoは不定詞ですか?whenは接続詞でしょうか…?  (2)のthatは何のthat? よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

(1) It's common, for example, to use squid ink when preparing pasta dishes. パスタ料理を作る時、例えばイカの墨を使うのは一般的です。 (2) But a cook that cooks pasta with octopus ink? ですが、(あなたが言うのは)蛸の墨をパスタ料理で使って調理するコックですか? (3)It would be hard to find one. why? おそらくは、そんなコックを見つけるのは難しいですよ。 何故そんな事を聞くのですか >>(1)のtoは不定詞ですか? そうです。to不定詞の名詞的用法です >>whenは接続詞でしょうか…? そうです 時を表わす副詞節を作っています >>(2)のthatは何のthat? 関係代名詞です 先行詞はa cookで 主格の関係代名詞です

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

簡潔でわかりやすい回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    It's common,for example,to use squid ink when preparing pasta dishes.

  • 和訳お願いします

    It's common,for example,to use squid ink when preparing pasta dishes. 回答よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    My cat died on this day. I wrote this in memorial to him. Why do we allow ourselves to love when we know for a fact that, that soul will eventually leave us? why do we allow ourselves to love やwhen we know や for a fact that のところの訳がつかめません。宜しくお願いします。

  • 次の英文の訳についておしえてください

    The problem is that this approach to EBM is nothing but the biological dogma dressed up in new clothes another example of how the eclecticism of the BPS modelcan be used to cloak underlying dogmatism よくわからないのは、dressed up で、これは他動詞で目的語がanother exampleなのでしょうか?とすると、nothing but のあとには、 thatが省略されて、節を構成していることになりますか? どうもdressed upは過去分詞で、直前のdogmaをうしろから限定していて、another example の前には、コンマが抜け落ちていて、これを補うと、「問題は、こうしたEBMへのアプローチが、生物学的教義が装いを新たにしたものに過ぎないということである。:BPSモデルの折衷主義が根底にある教条主義を覆い隠すために用いられることが可能であるという、一つの実例である。」という訳になるのかな?とも思うのですが、いかがでしょうか?

  • 解説をお願いします。

    Why do we allow ourselves to love when we know for a fact that, that soul will eventually leave us? What more can I ask of myself. 以前、訳のお願いをしたのですが、納得できないところがあって、解説をお願いします。上の文では、Why we allow ourselves to love を 我々は どうして愛し合えるのだろうか  と訳していたんですが、愛し合えるがよくわかりません。allow の訳し方なのでしょうか。次の文では、 自分にもっと求めるどんなことがあるのだろうか。 と訳していたんですがmoreの位置がここになるのがよくわかりません。また、ask of につてなんですが、of 働きが納得いきません。~にもとめる は ask of なんですか。解説をしてやろうという方がいらっしゃいましたら、お願いします。

  • 訳をお願いします。

    ストロベリーナントカさんの英語詞で (1)If you still there when it's all over (2)I scared I'll have to say (3)That a part you has gone まで訳を1つずつお願いします。 特に(1)はwhenから訳すのか、Ifから訳すのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 訳し方、文法の解説をお願いします!

    Add to all that the fact that really good movie music is simply really good music, music that bears listening to even when the lights aren't out. この文は、意味的には「本当によい映画音楽というのはただただ本当によい音楽であり、明かりが消えて無くても(映画を見ているときでなくても)聞く価値がある音楽だ。」ということを言いたいんだと思うんですが Add to all that the fact that...というのはどう訳せばいいんでしょうか? ひとつめのthatは後にtheがあるので形容詞じゃなくてallにかかる関係代名詞だと思ったんですが、このthatに従属する文がわからないし(the factだけ?)。 あと、Add toが命令形になっているのも、訳し方がイマイチわかりません。

  • もっときれいな、英文を教えてください。

    「読書をしている時、しばしば意味の分らない単語に 出くわすことがあります。」を次のように英訳してみたので すが→「For example, people often happen to meet the word that does not understand the meaning when reading. 」 こんな感じでいいでしょうか? 英語はまったくできないので不安です。 どなたか添削をよろしくお願いします。

  • 関係副詞thatの用法

    関係副詞where,when,how,whyの代替として、thatが使えると聞きました。 そのthatは先行詞が限定されるらしいのですが、どのような単語の時に先行詞に使って良いのか、または悪いのか、教えてください。

  • 英文の日本語訳お願いします!

    Basic survival demanded that the hands were almost never still, and so it was only during sleep (and sometimes not even then) that people were not saying something or other. No distinction was made between the gestures of language and the gestures of life. The labor of building a house, say, or preparing a meal was no less an expression than making the sign for I love you or I feel serious. When a hand was used to shield one’s face when frightened by a loud noise something was being said, and when fingers were used to pick up what someone else had dropped something was being said; and even when the hands were at rest, that, too, was saying something. おねがいします。