• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文の解説をお願いします。

英文の解説をお願いします。 下記の英文の解説をお願いします。意味はなんとなくわかるのですが、構造がよく分かりません。 she would have liked to have said something else about the accident,told them more about Scotty,that it had happened on the day of his birthday,Monday,and that he was still unconscious. ちなみにこの文章の前では、自分の息子であるスコッティが車に引かれて、昏睡状態であることが述べられています。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数35
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6
noname#202629
noname#202629

文法的解釈 A, B, C and D の構文は正しい。 とすると、 A,D,C and B と並べ替えても何ら問題はないですよね。と言うのもA,B,C,Dは対等な句、節、形容詞、名詞等を並列に並べているだけですから A)she would have liked to have said something else about the accident, B)told them more about Scotty, C)that it had happened on the day of his birthday, Monday, and D)that he was still unconscious. 上記の文を”A,D,C and B”と並び替えてみましょうか? She would have liked to have said something else about accident, that he was still unconscious, that it had happened on the day of his birth day, and told them more about Scotty. 上記の文体が正しいといえるなら、皆様の回答が正しいのでしょう。 ところで、最後の句の and told them more about Scotty は and she told them more about Scotty と解釈すると間違いになりますか? やはり、 and she would have liked to have told ~ と解釈すべきなんですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

下記の考え方がとても参考になりました。ありがとうございました。 A, B, C and D の構文は正しい。 とすると、 A,D,C and B と並べ替えても何ら問題はないですよね。と言うのもA,B,C,Dは対等な句、節、形容詞、名詞等を並列に並べているだけですから

その他の回答 (5)

  • 回答No.5

もう、遅いでしょうか? こんな風に解釈してみました。 [No1]の日本語訳でよいと思われます。 (1) She would have like to have said something else・・・・ [to have said]は「完了不定詞」[to have +p.p]と呼ばれるものです。   願望の意味を持つ動詞に (本文では [like to ~ 「~したい」) この完了不定詞が続くと、「実現できなかった願望」を表します。 本文は「その事故については何か他の事を言いたかったのだろう   (が、実際は言わなかった・言えなかった)」 です。 (2)told 以下は [said something else]を具体的に言い換えた部分のようです。   She would have like to have [said・・・], [told ・・・・] というイメージ。   [told・・・]も to have からつながっています。 (3) ・・・told them [more about Scotty] ,[that it had happened on the day of his birthday, Monday, ,and [that he was still unconscious]. [tell them ]は「彼らに言う」ですが、「何を言うのか?」がその後に3つ続いてます。 (and で3つ以上の要素をつなぐときは、最後だけに付ければOKなので。    [A, B, C and D] のように。)   「彼らに、スコッティについてもっと多くのこと、   その事故が起こったのが彼の誕生日の月曜であったことや、   彼がまだ意識が戻らないことを 言いたかった。(が、実際は言わなかった・言えなかった)」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく説明していただき、ありがとうございました。

質問者からの補足

>(1) She would have like to have said something else・・・・ >[to have said]は「完了不定詞」[to have +p.p]と呼ばれるものです。 >  願望の意味を持つ動詞に (本文では [like to ~ 「~したい」) >この完了不定詞が続くと、「実現できなかった願望」を表します。 上記についてですが、『She would have ~ ,』だけでも「実現できなかった願望」を表しますよね? 従って『She would have said something else ・・』だけでもいいと感じたのですが、 ここであえて『like to have 』を入れるのは何故でしょうか? 少し冗長な感じがします。日本語の本でも良く理解できない文章があるように、こういう 場合は深く考えないほうが良いでしょうか? すみませんがもう少しアドバイスをお願いします。

  • 回答No.4
noname#202629
noname#202629

>私が一番気になっていた点は、(1)の『 would have liked to have said 』 の部分です。 単純に、【彼女は何か言うことを持ちたかった】→【彼女は何か言いたかった】と考えて良いのでしょうか? 私には、この文章が、If節を持つ分詞構文である、と言う構文で無い限り、上記の質問には答えることが出来ません。 she would have liked to have said something else about the accident,told them more about Scotty, If she had told them more about Scotty, she would have liked to have said else about the accident. ですから、この構文の説明として、質問に答えます。 通常の仮定法は if + Past / would + infinitiveの構文をもつ。 例題は If I were rich, I would buy a big house. 金持ちであるならば、大きな家を買うであろう a)If she told them more about Scotty, she would say else about accident. 彼女がスコットについて多くを語るならば、事故以外のことを話すであろう。 ↓ aa) If she had told them more about Scotty, she would have said else about accident. と時制の一致が起きる would like to は丁寧語のwouldであり、また仮定法に使われる助動詞wouldの2つの役割を持ては a')If she told them more about Scotty, she would (like to) say else about accident. ↓ aa') If she had told them more about Scotty, she would (have liked to) have said else about accident. とliked toも時制の一致をすると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。非常に参考になります。

  • 回答No.3
noname#202629
noname#202629

NO2です。思い出しました。1日か2日前に同じ質問をされた方ですか?このときも分詞構文と答えたとおもいますが、訳例をしたかまでは記憶がありません。(年は取りたくないモンです) Had told them more about Scotty, she would like to them more about Scotty, she would like to ・・・ の Had told them more about Scotty, she ..... が分詞構文として理解出来ないと言うのであれば 条件・仮定 例)Born two hundred years ago, he would have succeeded to the throne. →If he had been born two hundred years ago, he would have succeeded to the throne. 「もし200年前に生まれていたら、彼は王位についていたであろう。」 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%86%E8%A9%9E%E6%A7%8B%E6%96%87 分詞構文の例題を勉強されたらよいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。同じ本の別の文について質問しました。訳はついているのですが、文法的なことが気になり質問しました。まだまだ質問するとおもいますがその時はまたよろしくお願いします。

  • 回答No.2
noname#202629
noname#202629

訳はNO1さんの回答で良いとおもいます。 構文は she would have liked to have said something else about the accident,told them more about Scotty,that it had happened on the day of his birthday,Monday,and that he was still unconscious. 1)she would have liked to have said something else about the accident that it had happened on the day of his birthday,Monday,and that he was still unconscious. 2)told them more about Scotty 1)が主節で2)が従属節 that節はaccidentを説明しているだけですので、切り離して考えると told them more about Scotty, she would have liked to have said something else about accident. と言う分詞構文が成り立ちます。 言い換えれば、 If she had told them more about Scotty, she would have liked to have said something else about accident. 下記と同様に現在に有り得ない事実で未来についての叙述になると思います。 unrealiszed present and future possiblity If my mother had been alived, she would have been 80 years next year. Practical English Usage by Michael Swanより抜粋 もし彼女が訪問者にスコットについて多くを話すことが出来たのであれば、事故以外のことについて話したかったで有ろうに・・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。参考にします。

質問者からの補足

私は、下記の通り、No1 の方のように解釈していました。 she would have がliked と told の両方にかかっている。 分解すると (1)She would have liked to have said something eles about the accident. (2)She would have told them more about Scotty ,that it had happened on the day of his birthday. (1)彼女は事故について何か話したかった。 (2)(具体的に言うと)彼女は彼の誕生日にスコッティに起きたことを話したかった。 私が一番気になっていた点は、(1)の『 would have liked to have said 』 の部分です。 単純に、【彼女は何か言うことを持ちたかった】→【彼女は何か言いたかった】と考えて良いのでしょうか? そうだとしたら、She would have liked to have something else to say about the accident. の方が自然な感じがします。said は何故過去形なのでしょうか? すみませんが、引き続きお付き合いお願いします。

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

分解して各部を直訳してみます。 > she would have liked to have said something else about the accident, 彼女はその事故に関して他のことを述べたかった(← 現実にはそうしなかった) > told them more about Scotty, (= she would like to have told them more about Scotty) 彼らにスコッティについてのことをより多く述べたかった(= もっとスコッティのことを語りたかった)、 > that it had happened on the day of his birthday, Monday, それ(事故)は彼(スコッティ)の誕生日である月曜日に起きたのだということを、 > and that he was still unconscious. そして彼(スコッティ)はいまだ昏睡状態にあるのだということを。 (what was) about Scotty, that ... , that ... が、told them の目的語に相当し、3つが併置されて、それぞれが述べたかった内容を表しているのだと私は解釈しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。参考にします。

質問者からの補足

私が一番気になっていた点は、(1)の『 would have liked to have said 』 の部分です。 単純に、【彼女は何か言うことを持ちたかった】→【彼女は何か言いたかった】と考えて良いのでしょうか? そうだとしたら、She would have liked to have someting eslse to say about the accident. の方が自然な感じがします。said はなぜ過去形なのでしょうか? すみませんが、引き続きお付き合いお願いします。

関連するQ&A

  • 英文の解説をお願いします。

    Ellie and I have been thinking about what to get Neil as a retirement gift. ニールさんの退職祝いに何をあげようかとエリーさんと考えていました。 この英文でgetの部分の用法が分かりません。どうしてこの訳になるのでしょうか。 ご解説をお願いします。

  • 前置詞のつけかたについて

    He told me about the accident.の英文では、the accidentの前に前置詞aboutをつけないといけないらしいのですが、He told me the secret.の文ではthe secretの前にaboutをつけなくても大丈夫らしいのです。一体どうしてでしょうか?どなたか教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 解説

    この英文の解説お願いします。 Don't any of you guys have family traditions that you do each year? のDon't any of you guys have familyがいまいちわかりません、解説お願いします。

  • 「言っちゃった」の英文

    例えば、友達との会話で、 「Aさんに、『7時に待ち合わせ』って言っちゃった」 という文章ですが・・・。 英語で言おうとすると、 I have told A that we will meet at 7. になってしまうんです・・・。 要は、普通に、 「Aさんに、7時に待ち合わせって言ったよ」 にしか、ならないのです。 ポイントは、「7時に待ち合わせって、間違えて言っちゃった」 と言う事なので、 I have told A that we will meet at 7, but its wrong. なんて、言わないといけなくなるのでしょうか? 後悔のニュアンスを含む、「言っちゃった」や「○○しちゃった」 という表現は、英文ではどう言うのでしょうか?

  • 英文の構造の解説をお願いします。

    英文の構造の解説をお願いします。 ●原文 "The mere fact that we are commissioning this study, [and that it] should be conducted by an independent, highly esteemed, scientific body should say something about where our priorities are," she said. ●和訳 「私たちがこの調査を委託しているという事実、またこの調査は高い評価を受けている独立学術団体により行われるべきという事実は、私たちが何に重点を置いているかをしめしている」と彼女は言う。 ●質問 【質問1】 主語は「~という事実」で、下記までとの認識ですが正しいですか。 The mere fact that we are commissioning this study, [and that it] should be conducted by an independent, highly esteemed, scientific body 【質問2】 [and that it] の that は"fact"を指していますよね? 【質問3】 修飾語を除くと下記のような文になりますよね? "The fact should say something." she said. よろしくお願いします。 出展:VOA http://www.voanews.com/english/news/usa/Study-Assessing-Risk-of-Nuclear-Plants-in-US-State-of-Illinois-120325239.html

  • この英文の意味

    以下の文の意味についてです。 No one can read your Python program and say, “That’s a nice little program you have there. It would be too bad if something happened to it.” " "内のyou have thereやif something happened to itの言いたいことがいまいち理解できません。そのまま直接日本語に訳しても違和感が出ます。 出典:https://www.oreilly.com/library/view/introducing-python/9781449361167/ch01.html

  • 英文の一部だけ解説お願いします。

    There was a time in my life when I would not have been so sensitive to my friend's feelings. I would have probably given her a sermon about the benefits of discipline and the dangers of overeating and poor nutrition. However, I would not have succeeded in doing anything but making my friend feel guilty and condemned. When she asked me to share ideas that might help her I did so, 『 but with an attitude that did not make her feel that I had it all together and she was a mess.』 I have discovered that one way to love people is to help them not to feel worse about the things they already feel bad about. (Joyce Meyerの本より抜粋) かぎカッコをつけた部分だけ文法も含めた解説をお願いします。

  • 英文について解説をお願いします。

    Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (The Summing Up by W. S Maugham) It is flattering to~から始まる英文の中にある" so clearly that all who run may read"の個所について質問があります。 *ここはso that ~may構文なのでしょうか?(~が・・・できるように) so "clear" that~となっているのでよくわからないのですが。 * all who run(走るすべての人?)の表現が掴みにくいのですが。 解説いただけないでしょうか。

  • 英語のクイズ?

    友人から聞いたものなのですが。。。 それぞれの英文の説明に合う単語を 当てはめるそうです・・・ 答えはなんでしょうか?? (1)a person who sees an accident and  who can tell other people what happened (2)a single event which is usually not very important (3)to stop for a moment before doing or saying something (4)a feeling of great sadness (5)to have something returned that was taken from you

  • 次の英文訳って・・・

    初歩的な質問で恐縮です。以下の英文は何と訳せばいいのでしょうか? What three examples does Maiku give of things that people buy that 'say something about who you are'? give of things ... about who you are の部分が一番解釈しにくい です。 英文解釈が得意な方いましたら、ご教授願います。