• ベストアンサー

機械化?自動化?

始めまして。仏語の通訳・翻訳をしている者です。 現在、バルブ関連の技術仕様書の翻訳をしているのですが、その中で《motorisation de vanne》という言葉が出てきます。 とりあえず、「バルブの機械化装置」と訳してみましたが、ピンときません。内容からすると、「バルブの制御を機械化するための機材設備」のようなのですが。 ところで、同じような言葉で「自動化」という言葉もあります。 そこで質問ですが、「機械化」と「自動化」の違い、および「機械制御」と「自動制御」の違いがわかる方はいらっしゃいませんか。 また、「バルブ制御の機械化」とか「バルブ制御の自動化」とかいう表現が可能なものでしょうか。ご存知の方がいましたらお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DHS4600
  • ベストアンサー率37% (83/223)
回答No.3

PunPiPonさん、再びA No.1です。 言葉そのものを調べると本当は違うかも知れませんが、FA業界では、機械式制御ってある意味手動制御と考えます。 電気や制御装置が介在せず、人の手操作によって機械を制御する。 それに対して自動制御はまず電気が介在します。 そして高度になれば制御装置が必要になり、複雑な制御も自動的に行います。 逆に制御装置が要らなかったり、あっても単純な制御だと、電気を介在していても手動操作と呼びます。 電気式の手動操作って感じですかね。 今回のバルブが、本当の手回しのバルブであれば、遠隔操作であっても、手動操作による機械制御と言えるでしょう。 しかし実際は、電動弁なので、遠隔操作か手元操作可にかかわらず自動制御と言っても良いでしょう。 ただ、単純に開ボタンで開く、閉ボタンで閉じる程度の電気制御であれば、手動操作による電気制御と言えるでしょう。 他の弁や機械などと組み合わせて自動的な判断に基づき制御されるのであれば、自動制御です。 つまり、その弁自体には開閉しか有りませんが、その開閉タイミングを作業者によるものでなく、制御装置が自動的に行うのであれば、自動制御です。 ちなみに一般的には自動制御装置では必ず電気式の手動制御も出来るようになっていますし、危険を伴うような部分は本当の手動、つまり機械式の手動操作も残します。 例えば、今回のバルブが劇薬を扱う設備のバルブとします。 普段は何らかの条件で自動制御されていますが、メンテナンスなどで作業者が任意に開閉したい時など、操作室や手元操作BOXなどで手動操作します。 これらは制御装置を介しており、つまり電気を使用していますが、停電などで電気が止まれば、制御装置を介した手動操作が効きません。(実際には電断対策しますが) しかし、この時バルブが開きっぱなしだったら、何としても閉めなければなりません。 こういった最後の砦として機械的にというか、単純に手回しでも開閉出来る機構を残しておくといった本当の手動操作があります。

PunPiPon
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 おっしゃるとおりで、あの後も翻訳を続けていると、《緊急停止》やら《自動制御に優先する手動操作》やらと色々な表現が出てきましたが、なんとか納品することができました。 ご協力・ご回答ありがとうございました

その他の回答 (2)

回答No.2

機械機構を使った制御方式は「機械式制御」といいますので、機械制御はNO1様のご回答の「機械を制御する」ことでいいと思います。 「自動制御」は学問的には、自動制御理論に基づいて自動的に目標を達成させることですが、実務的には、自動運転だけでなく、遠隔制御、手動操作、遠隔監視・警報などを合理的に組み合わせた運転システムを構築することを「自動化」といいます。 一般的には、ストップバルブは、設備を停止中には閉じますが、運転中には常時開いておくもので、自動運転中に開けたり閉めたりすることはないので、手動操作あるいは遠隔操作が普通ですが、特に遠隔操作の場合だと、開閉状態をリミットスイッチで検出して、自動運転時に確認信号として組み込まれることが多いと思います。

PunPiPon
質問者

お礼

おおっ!!いつぞやはお世話になりました。 今回もご回答ありがとうございます。 「機械制御」と「機械式制御」の説明は助かりました。

  • DHS4600
  • ベストアンサー率37% (83/223)
回答No.1

PunPiPonさん、こんばんは。 私は仏語は全くといって良いほど分かりません。 仏語が分かる立場としてではなく、自動化、制御、あたりの観点から回答します。 「機械化」という表現についてですが、どのようなバルブか分かりませんが、バルブ自体機械的要素です。 なにかしらの制御設備に含まれるバルブに対する記述なら、「自動化」の設備のような気もします。 「機械化」と「自動化」の違いですが、バルブ単体の事かそれを使った設備かでも異なってきます。 「バルブ関連の・・・」から察するに、バルブ単体の事として、恐らく「自動化」と思われます。 バルブの制御を自動化するという事だと思います。 「機械制御」「自動制御」の違いについては、これらが仏語から日本語に変換した上での言葉でなく、あくまでも日本で使用される言葉としてなら、「機械制御」という単語は「機械を制御する」、「自動制御」という単語は「○○を自動化する」という意味になると思います。 従って、バルブは古来の水門などを指さない限り、もとより機械なので、それをどうこういった仕様書であれば、自動化の話だと思います。

PunPiPon
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 問題となっているバルブは「ストップバルブ(止め弁)」というものだそうです。 あれから翻訳を進めていますが、どうもこのストップバルブにモーターを取り付けて遠隔操作で制御を行なおうとするもののようです。 コンピュータプログラムなどでいわゆる《自動制御》をするのか、リモコンを用いて《遠隔制御》をするのかがまだわかりません。 もし、リモコンを用いての《遠隔制御》だとしたら、その場合、「自動化」といえるのでしょうか。それとも「機械化」になるのでしょうか。 また私は「機械制御」を機械または機械の仕組みを用いて「制御」をすると考えたのですが(手動制御に対する表現として)、いかが思われます?

関連するQ&A

  • 翻訳や通訳の仕事はなくならないのか?

    最近機械翻訳・通訳(pcやスマホでの)技術がかなり進歩してきていますが、 今後翻訳や通訳の仕事は減ってしまうでしょうか?

  • 同時翻訳の機械について

    カテゴリがここでいいかわからないのですが、 よく各国の人が集まって会議をするとき、同時通訳の機械が使われると思うのですが、それの仕組みはどうなっているのでしょうか? マイクから発生音を聞き取って翻訳し、またその人の国の言葉でイヤホンへ伝えるというのを瞬時に行っているなんて、かなりすごいコンピュータが使われているのではないかと思うのですが。 スピードもさることながら、翻訳も正確に行っているでしょうからすごいとしか言いようが無いです。 こんなのは将来普通のパソコンでも実現するのでしょうか? (実は、翻訳ソフトの精度に嫌気がさしてます)

  • ATC自動列車制御装置とは何ですか? 某鉄道の路線で使われて

    ATC自動列車制御装置とは何ですか? 某鉄道の路線で使われていた信号機の点灯が消えました。鉄道会社によると、信号システムをATSからATC自動列車制御装置に切り替えたから、古い信号機は使わないという事です。ATC自動列車制御装置とは何でしょうか。またATSとは?両者の違いは有りますか。鉄道信号に詳しい方、回答よろしくお願いします。

  • 機械式タイマーでエアブロー制御

    加工工程においてサイクルタイムを縮めるため、ねじ穴における ハンドブローの工程を自動化することになりましたが、 シーケンサ制御(厳密には電気レス)を一切行わないことが 前提となっており、大変困っています。 上の主張としては、あまり電気を使いたくない=装置にお金を 掛けたくない、だそうですが、どう考えても 機械式にした方が大掛かりで面倒な気がします。 本当に機械式タイマーでエアブローを制御する事は可能 なのでしょうか?また、それはシーケンス(非PLC)より 安価で収まるのでしょうか? どなたか御存知でしたら御教授ください。 因みにエアブローの条件は ・ブロー時間は10秒 ・電気を一切用いない です。(冶具等設備は別が担当) 電気を使用しないで10秒を計測、そしてブロー停止なんて どうすればできるんでしょうか・・・。

  • 機械加工後の洗浄について

    自動洗浄機を検討しています 機械加工後の部品洗浄に、灯油をノズルから吹付けて洗浄してもいいものでしょうか。 灯油は、ミスト状になると、爆発しますか 設備には、洗浄用ポンプ、搬送コンベヤ用モーター等もありますが、 防爆仕様にするものでしょうか よろしくお願いします

  • 機械加工用語を教えてください

    マシニングセンターでの用語とは思いますが 1 主軸の割り出し作業 この言葉の意味がいまいち、わかりません。 2 マシニングセンターの制御装置内に「自動プロ」が機能としてある。 と聞きましたが 「自動プロ」という機能は、具体的にどのような機能なのか? 極座標や内接、外接円交点座標を求められれば、それが 「自動プロ」という機能なんでしょうか? 1,2の解説、是非ともお願いします

  • 機械設計の安全基準に対する考え方

    機械設計(安全基準)に関する質問です。 装置(自動機)の仕様で数社の装置メーカーさんと話ししておりますが、 装置カバーのねじ穴について、「あれ?」と思いここで質問しました。  装置下側部(H=800まで)に駆動部やマニホールドが設置されていて、安全カバーで覆われています。そのカバー取り付けの穴をダルマ穴でお願いしたところ、「安全基準から外れる。法令で決まってます。」と言われました。他の装置メーカーさんからは言われません。  私はPL法などについて今まで接する事が無く、全く分かりません。 このような法令ってあるのか、教えてください。お願いします。

  • 設備の導入仕様書について

    いつもお世話になっております。 質問先のカテゴリーが分らず、電気、機械の設計者に致しました。 見当違いでしたら、お詫び申し上げます。 私、食品系の会社の生産技術部に身を置くものです。 設備の入れ替えが多く(建屋も新規に立て、新規導入する場合も多い)我が社独自の設備導入時の仕様書、基準書(電気編、機械編)を作ろうかと思います。この仕様書が出来上がれば、設備選定時にメーカーに渡し、細かい打ち合わせは無しとしていこうと思います。設備の仕様を統一したいというのが目的です。 とはいっても、何を参考にしてよいか分らず困っております。 私の人脈から、どこかの会社の仕様書をどうにかして入手し、作り変えて作成することも可能ですが、真似した事がばれるのが怖くて出来ません。 そこで、ISO9000シリーズみたいに、公的にマニュアル化されたものがないでしょうか? また、参考になるHPがあれば教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 中国メーカーから設備を購入するには

    中国の工場に中国の設備メーカーから機械購入を検討しています。 中国にある日本の子会社の工場に設置する物です。 まったく取引のないメーカーとやり取りしたいのですが、どう接触すれば 良いのか? もちろん言葉は通じません。 既製品でなく標準仕様を 改造した特注となります。 (1)通訳を雇う、(2)商社を入れるなど??  ご教授お願いします。

  • 英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語への少量翻訳について教えてください。

    単純なホームページの英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語版を作りたいのですが、合理的な方法を教えてください。. 英語・仏語についてはまあ自分でなんとかできるのですが、それ以外の言語については手も足も出ません。 内容はごく通常の文章(業務説明)で、技術用語もなく、たかだか100ワードくらいです。 ただ、機械翻訳ではなく、正確なものを作りたいと思っています。 いろいろ検索したのですが、翻訳会社に頼むとしても、ピンキリで、どのレベルのサービスが適しているのかわかりません。サービス会社でなくてもいいのですのでどのような方法が合理的か教えてください。