- 締切済み
外国論文の日本語訳
The identical spectral position of the transient absorption, as well as the largely Stokes shifted fluorescene in both molecules, is also proof of the only one proton transfer mechanism for the creation of the photochromic tautomer. この文を和訳したいんですが、うまく訳すことができません。最初のThe identical~absorptionまでの訳は(同一の遷移吸収スペクトルの位置)でいいんでしょうか。また、The identical~both moleculesまでが主語でいいんでしょうか。どなたかアドバイスお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2
思うんだけど, なんでそんなに外国の論文の訳について質問し続けてるの?
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
回答No.1
述語動詞が「is」なので、「The identical spectral position of the transient absorption」が主語と考えるのが正しいでしょう。 「as well as the largely Stokes shifted fluorescene in both molecules」も主語に含めて訳しても全く問題ないとは思いますが。 「同一の遷移吸収スペクトルの位置」と訳すより「遷移吸収スペクトルの位置が同一であること」と訳したほうが良い気がします。