• ベストアンサー

英語に直してもらえませんか?

○○が入荷するまで待っています。 追加で○○も注文したいのですが 受付けてもらえますか? 受付けてもらえる場合 他の商品と一緒に送って頂ければ嬉しいです。 それでは、到着を楽しみにしております。 上記の文を英語に直して頂きたいです。 どなたかお願いできませんでしょうか。

noname#4532
noname#4532
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは。 手っ取り早くわたし流に書きます。とりあえず機械翻訳のはニュアンスが間違ってますので。 i'm waiting for ○ arrival. i'd like to order ○○ as an extra order. do you accept my request? if so, could you send it with previous order items? anyway, i'm looking forward to receiving them. thank you, your nameを書いてね ちょっとくらい間違っていても、これならOKの範囲。一応3年イギリスに留学してたし、、、。(それでこの程度かよっ!(笑))

noname#4532
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、機械翻訳は、そのままでは使えないということを知っていただきたいと思います。 翻訳技術は向上したとはいえ、とてもそのままでは使える物ではないのですね。 T-SANさん、ごめんなさいね、あなたを批判しているわけでは全くありません。 では、私流<g>に書いてみますね。 >○○が入荷するまで待っています。 ですが、???となりました。 なぜこれを言わなくてはならないのかな?って。 ということを踏まえて、書いてみるだけ書いてみますね。 でも、受け取った相手も???となるだろうと言う事は知っていてくださいね。 I am waiting for xxxto arrive. Herewith, I would like to add xxx to my order. Is it too late? If not, I appreciate it if you would send these all together. Meanwhile, I will be looking forward to receiving the goods soon. なお、注文先から、注文確認書みたいな物が来ており、order#(number)とかour reference#を知っていたら、This refers to your reference# xxx dated xxx.と書くことによって、注文先もあなたの名前から時間をかけて調べるより、そのまま、時間のロスが起らないうちに追加できる事にもなります。 と言う事です。 でも、次からは、ご自分で、まず英訳してみて、それを添削してもらうようにする事で、ここのエキスパートさんたちも、「宿題代行」は無視、ではなく、あなたが英語を使えるようになってもらいたい気持ちから、進んで教授してくれると思います。 間違っているところがあれば、それを直してもらう事によって、あなたの英語力が上がるわけですから。 私自身も、宿題代行はしたくありません。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#4532
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございました。

回答No.3

とりあえず作ってみました。 ちょっと文語的なとことかあるかもしれないけど、推敲しだすときりがないので、とりあえずこんなとこで…。 意味は通じるはずです。 もしかしたらもっといい訳あるかも…。 I am waiting for xx's coming in. I also would like to place extra order for ##, and do you accept it? I hope you can send ## with xx when you can accept it. Is it possible? Anyway, I am looking forward the arrival of them, thank you.

noname#4532
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございました。

noname#2835
noname#2835
回答No.1

参考URLの翻訳は便利ですよ。 和→英、英→和の翻訳ができます。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
noname#4532
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語に訳して頂けませんか?

    海外通販の翻訳をお願いします。 初めて海外通販を利用しました。 3点を購入しカード決済も終了、あとは商品の発送を待つのみです。 しかしながら、その商品の1点が急きょ入荷待ちの状態で発送が止まっている状態です。 新たに、1点欲しいコートがあったので別の日に注文しました。 その際に、新たに注文したコート1点と3点中ストックしてある2点を一緒に 送ってもらいたいと思います。 下記の日本語で英訳していただけませんでしょうか? ↓↓↓↓ こんにちは。 先日、商品を購入した△△△△と申します。 お願いした商品(NO・1234と2345)のTシャツ1点が入荷待ちとのことですが、 それ以外の2点の商品と先ほどお願いした商品(NO・3456)を先に一緒に送って 頂くことはできませんか? お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 FROM:●●●●

  • これを英語で書くとどうなるのでしょうか。

    友人と一緒に海外のネットショップから購入した商品が到着しましたが、モデルチェンジした物がきました。 私の欲しいのは以前の商品なのですが、先に発注した友人に同じメーカーの新しい物を送りつけてきたのです。 そこで下記の様に言ってモデルチェンジ前の商品を送る様に念押ししておきたいのです。 こんな場合は英語でどう書いたら良いのでしょうか。どなたか助けて下さい。 「念の為に確認するのですが、これはAであってBではありませんよね?」 「AとBは別の商品です。」 「私の欲しいのはAです。」 「Bはいりません。」 「Aが無ければ注文はキャンセルします。」 宜しくお願いします。

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m JM59を50個オーダーしています。 現在ある20個だけ他の商品と先に発送して下さい。 残りの30個は入荷しましたら発送して下さい。

  • 外国の通販、誰か英語を訳して下さい;;

    多分イギリスなんですが、イギリスのネット通販から商品を買いたいと思っています。でも英語があまりわかりません・・・。 ↓このサイトなんですが、ユーロだし英語だしよく分からないです;; http://www.aitsafe.com/cf/add.cfm (自分が指定した商品の注文画面) なので英語を訳せる方、おられましたら ・送料 ・クレジット ・この画面の注文の手順(仕方) ・その他 上記のことをどうか訳して教えてください。 図々しくてすみませんが・・・。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。新商品の事と支払いの事で相手にメールしたいです。すみませんが英文を教えて下さい。お願い致します。 「今回はずいぶんと新商品が少ないですね。 前回のあなたからのメールではこれらも(画像で添付します)入荷するとメールが来ましたが、入荷しないのですか? 追加注文するので月曜日まで待ってくれますか? 今回の新作のカタログをe-mailで送ってくれませんか? 支払いはいつも商品が到着してから支払っています。昨日届いたので本日手続きをします。お待たせしてすみません。」

  • 英語教えてください!

    一緒に花見に行った友人に送りたい文です。 1、桜が散っていなくてよかったですね。 2、ゆっくり話せませんでしたね。   また、あなたが時間のあるとき、ゆっくりお話したいです。 上記の文を英語にしてください。 わかる方お願いします。 <m(__)m>

  • 在庫の管理方法

    ネットで商品の販売をしている小売業です。 在庫管理について悩んでいます。お助けください。 まず、アパレル関係の販売なんですが、小さな会社ですので、仕入れが1着、2着・・・と少量で、種類が多種になります。 一度の仕入れで、約50種類100~150着を仕入れております。 また、売れ筋の商品は10着単位で追加注文しますが、あまり売れない商品は、追加注文しません。 季節や時期により、新しい商品が発売されれば新たに仕入れをしますので、商品数はどんどん増えていきます。 こういった状況の場合、どういった在庫管理を行えば簡単に処理ができるのでしょうか? 現在は、1商品に対して管理票1枚作成しております 日時  出荷  入荷  残   5/1       10  10 5/2   3       7 ・ ・ という感じでしておりますが、入荷が1の商品に対しても、このやり方なので、 日時  出荷  入荷  残   5/1       1   1 5/2   1       0 で終わってしまいます。 何かいい方法はないでしょうか。

  • 英語の通訳をお願いします。

    海外のサイトで、PCのキートップを購入したのですが、 変更をしたいのでメールを送ろうと思うのですが、 英語の自信がないので、通訳をお願いします。 内容はこちらです。 「わたしは、7月29日に注文をしたXXです。  変更をお願いしたいので、メールしました。  キートップのDを注文しましたが、Xに変更してほしいのです。  また、追加で、Scissorも購入したいのです。  送料を二重に払いたくないので、  一緒に送ってください。もし変更が認めたならば、  メールで確認のメールをお願いします。」 かたい文のメールになりましたが、こんなかんじです。 お願いします。

  • すみません!英語に訳して下さい!

    こんばんは。想定外の事で困っています。どなたか英語に訳してくれませんか? 個人輸入で海外のショップから食器を買い、本日届いたのですが ショップの方が1種類商品を入れ忘れていたのです。 メールで問い合わせをしたいのですが、うまく英語にすることができなくて 困っています。どなたか助けてください!! 以下の文章をお願いします。 「今日、商品が届きましたが(○○商品名)が入っていませんでした。 また注文しますので、その中に入れ忘れた(○○商品名)を一緒に入れて 発送してもらえますか?」 よろしくお願いします!

  • 英語翻訳のお願い。。

    翻訳のお願いです。 下記の文章を英語に翻訳してください。お願いします。 『お詫び : お約束をしておりました商品ですが当方の手違いで他の商品と間違えてお伝えをしておりました。 誠に申し訳ございません。 その商品は弊店では展開(入荷)しない商品でした。 ご期待に添えず誠に申し訳ございません。 他の商品は間違えなくキープしておりますので、ご来店お待ちしております。』 以上の内容を英語に翻訳して頂けると助かります。 非常に困っています。。 宜しくお願いします。