• ベストアンサー

この it の位置

下記英文の it の位置は普通です。 I don't eat here.  I want to take it out.  ここでは食べません。持ち帰りたいんです。 それでは上記と違って、下記英文の it がなぜ want の直後におかれているのでしょうか。 To eat here or to go?  I want it to take out. [To take out (, please).] <引用元:下記のoutの項> http://homepage1.nifty.com/Liberty/pv/take.htm

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

I don't eat here.  I want to take it out.  ここでは食べません。持ち帰りたいんです。 これはごく普通の会話です。一方 To eat here or to go?  I want it to take out. [To take out (, please).] これはカウンターでのやり取りで、want it to は「want + O + to do = O に~してほしい」ではなく I want it | to take out. 「テイクアウトするためにそれがほしい」 辞書的には take out は他動詞で目的語の it とともに *I want it to take it out.「それを持ち帰るためにそれがほしい」とするべきということになってしまいますが、簡単な答え方 To take out でも分かるように目的語なしで take out「テイクアウトする」のように使うのがこういう状況では普通になっているのです。 I want to take it out. のようなある意味正統そうな言い方でも通じるとは思いますが、特定の状況で特定の言い方が使われることの例です。

redtown
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

関連するQ&A

  • [....OUT OF IT]て何 ?

    NHK英会話講座より I WANT A PARTY, BUT I DON'T WANT TO MAKE A BIG THING OUT OF IT. パーティーはしたいけど、大げさにしたくない。 とありますが、OUT OF IT がなくても十分意味は通じると思うのですが、どう解釈(訳)したらよろしいのでしょうか?また同様の例文をお願いできれば有難いのですが、宜しくお願いいたします。以上

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 いつもお世話になります。英訳を教えてください。 時々は外出したいとは思うけれど、私はただあなたと一緒にいるだけで楽しいです。 でもまた私をドライブに連れてね。 Though I want to sometimes go out, I don't want anything but to be with you. But I want you to take me a drive again. これでいいのでしょうか?

  • It takesについてお尋ねします。

    it takesについてご教授お願いいたします。 バイク屋に1「How long will it take for the bike to arrive?」と聞く場合や、 2「”Can I walk there?” ”It's too far to walk. You'd better take a taxi." "How long does it take from here?」1及び2の文の場合のitは形式主語(目的語)どちらなのでしょうか? またHow long does it take from here?は何が省略されitの役割は何でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • エクセルでVBE作成

    I want to eat an apple. What do you want to drink? このような英文データがたくさんあります。これをアットランダムで 1)単語をばらばらにした文 I  tanw  ot  tae  na  lpepa . ahtw  od  oyu  nwta  ot  rkdni ? 2)文をばらばらにした文 an   to   apple  I   eat  want  . want  do   drink  what  you  to  ?  VBEを使って作ることはできますか、教えてください。 よろしくお願いします。

  • it just difference to eat cakes...?

    英語にしたいのですがうまくできません。訂正と訳を教えてください。二個あります 飲み物の話です。 「そう Aは私には甘すぎるから私はBをのむんだ。それにもっと痩せたいし。。でも、ケーキは別だよ。(食べるから)」 the A is too sweet to me, so I drink B. and I want to reduce the weight. oh, it just difference to eat cakes. 人間の体は,仕事などで疲れると脳が甘いものをほしいと体に指令するといわれている。 ...body tied for work,... want sweet すみませんわかりませんでした 教えてください

  • 英文の添削

    英文を作りました。 おかしいところがあったら教えてください。 We sometimes have dinner together. Iron is important,I still don't want eat livers. I walk to the park almost everymorning,but I'm indifferent to sports. です。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください i take it all back.・・・

    私はバイクのサイトをやっているのですが、海外の方から、こんなコメントが来ました。 i take it all back. i like the harleys now. i want one like my asian brothers here. 意味を教えてください。

  • take it in stride

    When is it appropriate to introduce sex toys? I’m a bisexual woman in my 20s with a long-term health issue, for which I am prescribed a combination of medications that make it difficult to orgasm. For being alive, this is a trade-off I’m willing to make. Recently, my specialist and I adjusted my medication, and I have improved! I’m now able to orgasm, but only with the help of a vibrator. My question is: When is it appropriate to introduce a toy into the bedroom? I enjoy dating but can’t figure out the balance of when it’s appropriate to bring in toys with a new partner. I don’t want men to feel weirded out, but at the same time, I want to come too! (Lady-type partners take it in stride, so I have no problems there.) for whichはなぜforなのでしょうか?(withやinではなく)あと、take it in strideはここではどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

  • 分からない英文があります。

    NHKテキストからの引用です。 I don't want to be rude and not eat it. 自分の訳は、 「私は、失礼な存在になりたくありません。そして、それを食べません。」 です。 英文の構造は、 I don't want to be rude. and I don't eat it. だと考えています。 しかし、この文をテキストでは、 「食べないことで、失礼になりたくありません」 と訳しています。 そこで疑問なのですが、andでも、理由のように訳すことができるのでしょうか? 「食べないことで」と理由の意味で訳すのであれば、接続詞はandではなく、because ofのほうが適切のような気がします。 文脈は、主人公(I)の義理の母親は料理がとても下手で、主人公がその母親の家で食事をしようとすると、必ずと言っていいほど変な料理を作ります。そこで、主人公は料理を食べたくないのですが、食べないことで失礼になりたくありません。 といった感じです。

  • itが指すもの

    以下の文でitが指すものがよくわかりません。1つでもいいのでおしえてください。よろしくお願いします。 (1) I take my truck out sometimes and just go for drives when I feel like 'it' to get away from the city. ・このitは後に続いているto~の部分を指しているという解釈でいいですか?そうだとしたら、I feel like getting away from the city.とどう違うのでしょうか。 (2) I'm really busy these days 'it' makes my head spin!