• ベストアンサー
  • 困ってます

itが指すもの

以下の文でitが指すものがよくわかりません。1つでもいいのでおしえてください。よろしくお願いします。 (1) I take my truck out sometimes and just go for drives when I feel like 'it' to get away from the city. ・このitは後に続いているto~の部分を指しているという解釈でいいですか?そうだとしたら、I feel like getting away from the city.とどう違うのでしょうか。 (2) I'm really busy these days 'it' makes my head spin!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数185
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

ごめんなさい、訂正です。  feel like=『~したい』という意味で、 feel like ~ing または feel like to 動詞なんですよ。 抜き出しではないんですよね。 だから、(1)のitは‘driving’だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
noname#2733
noname#2733

(1)「When I feel like it」とは「気が向いた時に」の意味であり、この場合では、何を指しているのかと敢えて言うなら、「go for drives」になるかと思います。 「気が向いたときに、時々トラックでどかへドライブに出かけ、都会から離れたい。」 (2)ここの「it」は、忙しい状況の事を指しているかと。 「最近、すごく忙しくて、目が回りそう。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.2

(1)街から出て行きたいと思ったときに、アタシはたまにトラックを持ち出してドライブするためだけにいく。  to get away from the cityが正解。 (2)直訳⇒私がここのところいそがしいことが、私の頭をまわしてるのよ! (訳)ここのところ忙しくて頭が回っちゃう! このitは、ここのそころいそがしいこと、 つまり、I'm really busy these daysが正解です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

これらの場合のitは、文の前半で言った事を指しているものではないでしょうか? 後に続くものを指す仮主語の場合は、it自体が述語を必要とし、その後に、itの 本当の内容が節として続くはずです。 It(S) + V (+O or C etc) (that) S' + V' (+O' or C'etc). I think it is ... that S' + V' (+...). また、It's fine today.のような場合は便宜上主語として登場してるだけで これといった物を指しているわけじゃないですね。 (1)I take ... drives (just ... drivesだけかも?) (2)I'm really ... days ただし、(2)は、daysで一旦文を終えて、It ...となるんじゃないかという 気もします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の意味がわかりません。

    いつもお世話になります。次の文はどう訳すのでしょうか? As for my health it is getting better sometimes I do feel a little weird hard to explain in words. Its like you can feel something wrong with your body.

  • 和約お願いします。

    i feel like everyone is trying to get away from me :/ oh well i guess ill just take a nape to get my mind off things.

  • it makes difference to 動詞は可能?

    「~することで大きな違いをもたらす」という文章を英語にしたいのですが、"It makes a big difference to do..."というように、Itをto以下を指すような文章にするのはおかしいですか? 例えば、「早起きすることで私の生活に大きな違いをもたらす」なら、"It makes a big difference in my life to get up early in the morning." というように。"Getting up early in the morning makes a big difference in my life."も考えたのですが、訳そうとしている文章の「~すること」がかなり長く、頭でっかちの主語になってしまうので、"It...to"でまとめる方が見た目スッキリするかなと思いました。どうかアドバイスお願いします。

  • it feels likeとI feel like

    こんにちは。 It feels like と I feel like 使い分けについて教えてください。 どういうときにIt feels like が使えてどういうときに使えないのか? またI feel like についてはどうなのか? 例えば、 I feel like I forgot something today.(今日何か忘れ物をした気がするんだよな。) は It feels like I forgot something today. と書き換えることができるのでしょうか? 今日、Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版]p.596の真ん中あたりを読んでいて、 'After last summer, he had not forgotten what it felt like to be continually hungry.' という文をみて、 そもそも、itはなんだろう?to be continually hungryだろうか? というか、そもそもwhat he felt likeではないのだろうか? と考えてしまいました。上記の文は 'After last summer, he had not forgotten what he felt like to be continually hungry.' (去年の夏以来、彼(Harry)はどんな感じがいつも空腹だということかを忘れてはいなかった) と書き換えることはできるのでしょうか? 質問が長くなってすいません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • It makesの使い方?

    NHKラジオ英会話講座より It makes my old car seem like a tank.  僕の古い車が戦車のように思えるからね。 質問:[It makes...]の使い方を教えて下さい。無くても意味は通じると思いますが?同類の例文も幾つか教えていただけると嬉しいです。 以上

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    よろしくお願いしますm(_ _)m Yeah don't worry I know tour busy and can't email quickly. I'm also the same. I am busy with my work sometimes but I will think if you even if I can't email right away. I will send you some of the pictures. Hope you like them. It was a fun night !! I want to do again.

  • 英語の文法を教えてください

    I feel like her smile makes my efforts worthwhile. この分のeffortが effortsになる理由とefforts のあとにいきなり形容詞がくる のは、どんな文法ですか? My efforts to be worthwhile はダメでしょうか? 初心者です、よろしくお願いします。

  • wouldについて教えてください。

    Sometimes, I want to run away from everything . I would live in my own world . I would have super powers . Like the power to heal people and animals . I would also be able to hear the thoughts of animals and people . これらの文の中に出てくる would の用法や訳し方がわかりません。教えてください。お願いします。

  • 意味を教えてください

    My boyfriend loves me, is unfailingly kind, self-identifies as a feminist, and is always interested in and supportive of my academic work. Here’s the weird part: He says “good girl” to me, usually when I’ve done something to take care of myself, like put my glasses on when my eyes are tired, or get to sleep and wake up at a reasonable hour. We live together and I adore him, and honestly, I like the “good girl” thing, at least to some extent. I am an approval-craving person, by nature and even though I don’t need it, I love to be validated. I wouldn’t want him to say it in front of anyone, but I do feel guilty, because liking it makes me feel like I’m some kind of sick, weird throwback or that he is. liking it makes me feel like I’m some kind of sick, weird throwback or that he is. の意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 和訳お願いします

    ・I really like that. You can tell me things like that too, I would love it. ・It can go away, it did for my father but it is kind of random. ・ I know I seem really direct now, but i feel the same, we need to meet. ・I want to be the one to do that one you. Me either. I love it though. 以上です。前後の文が見えていないので、難しいと思いますが、分かる範囲で大丈夫です。お願い致します。