• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の並び替えの質問です。

I don't want them to get damaged. が正しくて、 I don't want to get them damaged. がダメな理由を教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数192
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

駄目ではありませんが、意味が変ります。 (1) I don't want them to get damaged. (2) I don't want to get them damaged. (3) I don't want to damage them. (1)は自分に全く責任が無くてもダメージを受ける事を嫌がる意味です (2)は自分が直接手を下す事は無いが、自分の言動が間接的に引き金に なるか関与してダメージを受ける事を嫌る意味です (3)は自分が直接手を下して、あるいは自分の言動が直接引き金になって ダメージを与える事を嫌がる意味です

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かに、意味が違いますね! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語で前置詞について質問があります。

    英語で前置詞について質問があります。 We want to get off to strong start. と言う文章があります。 この文章のget offの後ろのtoを、for,in,on の前置詞に変えたら意味は変わるのでしょうか? We want to get off for strong start. We want to get off in strong start. We want to get off on strong start. 回答お願いします。

  • 英語で質問です。

    I don't know what is □ to protect them. という文法問題がありました。 to do だと思ったのですが、正解はbeing done でした。 beingdone が正解だとはわかったのですが、to doが間違いな理由がわかりません。 文法にbe to do でするつもり するべき というものがありますよね? その感じでそれらを守るために何をするべきかわからないというふうにはならないのですか? 回答よろしくお願いします

  • 英語の質問です。

    英文の質問です。 But i don t want to meet ur bf Nor i want my gf to meet u この意味は、自分はあなたのボーイフレンドにあいたくない そして自分はあなたとガールフレンド としては会わない。 であってるでしょうか?

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

get は SVOC で使えますし、 have O 過去分詞とほぼ同じ意味で使えます。 have my watch repaired 使役 have my watch stolen 被害 O と過去分詞で受身の関係です。 だから、get them damaged でも問題ありません。 作る方で want O to 原形と get 過去分詞だけ頭にあって get O 過去分詞というのは頭になかったんでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

同じ語を使っても違う文を作れるんですね! ありがとうございました。

  • 回答No.3
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

どっちの英文も正しく、ダメではありません 意味の違いにつながる要素として考えるべきは、getする人が誰かということです I don't want them to get damaged. のgetはthemが主体になります (them(they)が何かをして、damagedの状態に至る 買ったバナナをほったらかしにして腐らせるよりは、早めに食べようと思う時など 私は何もしないけどバナナがダメになる) I don't want to get them damaged. のgetはIが主体になります (Iが直接themに何かをして、damagedの状態にする 買ったバナナをどこかにぶつけて痛めないように、抱えて運ぶ時など 私が直接何かバナナに作用してダメにする) I don't want you to do such a thing. youにsuch a thingをdoしてほしくない I don't want to do such a thing. Iはsuch a thingをdoしたくない

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

少し意味が違ってくるんですね!ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

★I don't want to get them damaged. →この場合、want toは省いても意味が通じなければなりません。 I don't want to go there.→I don't go there. I don't want to let him know.→I don't let him know. そこで I don't get them damaged. これは、私はthemがダメージを受けるようにしないということです。(後述の通り、内容も問題だし、damagedの過去分詞ーー受動態の意味ーーも問題) したがって、 I don't want to get them damaged.は 私は彼ら・それらがダメージを受けるようにしたくはありませんーーということで、私自らが手を出してダメージを彼ら・それらに与えられるようにしたくはないーーという意味ですね。 しかし、この意味であるとするなら、damagedというふうに受動態になっているのが妙で、 I don't want to damage them. とすべきです。つまり、こんな言い方はしないということになります。 ★I don't want them to get damaged. であれば、私は彼らにダメージを受けてもらいたくはないーーという意味で、自分が彼らにこうあってほしくないーーと言っているのであって、ダメージを受けるのは彼らであり、自分は心の願望を言っているだけなのです。これなら、問題はありません。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

上の文は文として成立してはいるけれど不自然ということですね。ありがとうございました!

  • 回答No.1
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

英語の語順は日本語ほど自由度がたかくありません。 意味がどのようになるか、また意味が生じるかどうか は語順によっておおきくきまってきます。 ご質問の文章では、最初の文章のみがただしいという のが答です。 このつかいかたを疑問に思うのであれば、wantを辞書 でひいて、例文をよんでみてください。 want 人 to get 過去分詞のような 例文があるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解答としては最初の文章のほうが正しいんですね。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語の並び替えをお願いします

    (my parents, no, what, say, matter) , I' ve decided to go to Egypt. (though, must, even, work , I) hard , I have an ambition to become a doctor. (my sister, abroad, been, although, has ) , I haven't. I want to be an engineer (if, at, poor, I'm , even) science. My boyfriend is thinking of going abroad , ( don't , though, him, I, want ) to go. (or, it, you, whether, like, ) not, you'll have to work.

  • 並び替え問題。

    Don't let them (any, can, help, make, more, noise, than, they) Don't let them につながる、( )内の英語を並べ替えて、 「彼らをむやみにさわがしてはいかんぞ」という意味にしなさい。 という問題なのですが、答えがわかりません。 教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 英文の解釈についての質問で

    英文の解釈についての質問で Sometimes you don't just want to risk making mistakes; you actually want to make themーif only to give your sometimes clear and detailed to fix. 訳例には 時には間違いを犯す危険があることをあえてしたくなるだけではなく、実際に間違いを犯したくなる。たとえそれが、正すべき明確で、詳細な何かを与えるだけのためであっても。 とあります。 分からないのは、この文の最初の部分です don't があるのに間違いを犯したくなるんですか? もちろん、文脈的には犯したくなる、という風になりますけど…… ご教授お願いします!

  • 英語の質問です。

    No, I don't. Because I don't play sports, I'm not interested in watching sports. Also, I don't watch TV any way. I don't want to pay a lot of money to go and watch sports, either. ※ 上記文章の, I don't watch TV any way. (1) I don't watch TV any way.は「私はどうせテレビを見ない」との訳でよろしいですか。 (2)辞書で調べるに、これならばanyway となるのではないでしょうか。 (3)決してテレビを見ないと強調するならanyの前にinを入れるのでなないでしょうか。 以上(1)~(3)の疑問点をおしえてください。

  • 至急。英語について

    相手がAlso before I forget to tell you, I want to go to Disney Sea.と言って来たことに対して、 『Ok! (どうせなら)seaもlandもどっちも行こうよ♪』と言いたいのですが OK! Why don't we go to The Disney Land, too and enjoy both of them. They are very close.←おかしいでしょうか?

  • 英語に

    「恥ずかしながら、この年で、」私は~~なのです。 の「恥ずかしながら、この年で、」は、どう言えば良いのでしょうか? また、「言いにくいのですが・・」は、どうなりますか? さらに、I don't want to say about that.と言うと、「言いたくない!」と言う意味が強いですか?

  • 英語が合っているか見てほしいです(>_<)

    あなた、いつも結婚っていうけど 結婚したいって言ったことがあるのは本当に私にだけ? あなたに怒らないし、別れるって言わないから嘘つかないで本当のこといって。 You say always get married, Is it really only to me that you have said "I want to marry you" in your whole life? I really don't get mad at you, I will not tell you to break up with you, so tell me the truth.

  • 否定がよく分からないです...

    否定がよく分からないです... 回答お願いします α.I don't want both of them. β.I don't want either of them. 2文の違いは何なのでしょうか

  • 英訳の質問です。私はそこに着くために割り当てる必要

    英訳の質問です。私はそこに着くために割り当てる必要がある時間を知りたい。 この訳は 1 i want to know the time that i need to budget to get there . 2 i want to know how much time that i need to budget to get there . 3 i want to know how many times that i need to budget to get there . 4 i want to know how long times that i need to budget to get there . 5 i want to know when i need to budget to get there . どれが正しいですか?それともどれも正しいですか?時間はtimeだから可算名詞と不可算名詞のどちらでも使えるし、the time that はwhenに置き換え可能だし、全部合ってると思いますが正しいでしょうか?

  • 英語の質問です

    英語が苦手なのに自分の歌の英歌詞作りにチャレンジしているんですが                   what did you face in your self for your band で                                お前はバンドのために 自己で何に直面していたんだ    みたいなニュアンスになりますかね (*_*)       あと       i want to live in the wind   で       俺は風の中で生きたいんだ になるのか        もしか なるのなら   live の 読みは リヴ なのか ライヴなのか     あと           i want to find it in the wind で 風の中でみつけたいんだ           また i want to keep living in the wind で 風の中で生き続けたいんだ                  i keep singing here to make them realize       で   彼らに解ってもらえるように ここで 歌い続けたいんだ   と  なりますかね   (*_*)                           歌う文章なので  おかしい所や     アドバイスなども含め 皆さんの  知恵を おかしください  お願いいたします