• ベストアンサー
  • 困ってます

分からない英文があります。

NHKテキストからの引用です。 I don't want to be rude and not eat it. 自分の訳は、 「私は、失礼な存在になりたくありません。そして、それを食べません。」 です。 英文の構造は、 I don't want to be rude. and I don't eat it. だと考えています。 しかし、この文をテキストでは、 「食べないことで、失礼になりたくありません」 と訳しています。 そこで疑問なのですが、andでも、理由のように訳すことができるのでしょうか? 「食べないことで」と理由の意味で訳すのであれば、接続詞はandではなく、because ofのほうが適切のような気がします。 文脈は、主人公(I)の義理の母親は料理がとても下手で、主人公がその母親の家で食事をしようとすると、必ずと言っていいほど変な料理を作ります。そこで、主人公は料理を食べたくないのですが、食べないことで失礼になりたくありません。 といった感じです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数113
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#20720
noname#20720

I'll go get it. が I'll go and get it.に。 I'll try doing it. が I'll try and do it. になるのは口語の特徴でして(もちろん上も口語ではあるのですが、もっと「口語感」が増します。)、それに似た構文だと思います。 つまり、 I don't want to be rude not eating it. が本来の理想的な形であり、これを口語チックに崩したものがご質問の例文です。 たぶんこれでピピッときたと思いますが、もし不明な点があればおっしゃってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#76457
noname#76457

私も英語を勉強中なのですが、興味深い質問だったので思わず辞書を引いてしまいました。 「and+動詞でto動詞(不定詞)を意味することがある」と書かれていました。これを用いると、テキストの訳で納得いくと思います。 I don't want to be rude not to eat it. 「それを食べないために、失礼になりたくない。」 不定詞なのでto以下は「理由」になってもおかしくないですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 次の英文の意味(解釈)がわかりません

    以前NHKの英会話の番組の中で以下のような英語表現 がありました。意味がわからずスッキリしないのです が,どなたか教えていただけないでしょうか。 I don't want to be rude and not eat it. なお,日本語訳は[食べないことで失礼になりたくありま せん]と書いてありました。andのあとの,not eat itの 部分の文法?解釈がわからず,なぜこのような訳になるの か理解できません。よろしくお願い致します。

  • Why not?の省略について

    (1)"I don't want to eat the meat again." " Why not?" という例文がありまして、Why not ?に省略されている言葉をすべて書き出す。ということをしました。  Why don't you want to do it again? と Why do you not want to eat it again? など考えられるのですが、どれもOKだと思っています。しかし そう思っていない人もいるようです。理由が聞けなかったので困っています、とくにfocus onしたいのがWhy don't you ~? と Why do you not ~? です。 Why don't you ~? はお誘いになっちゃうおそれがあるからなのかな? わかりません。よろしくお願いいたします。

  • 英文の間違い

    質問させていただきます。 I don’t want to be cleaned my room by my mother . 母に自分の部屋を掃除されるのはいやだ。 この文はどこか間違っているそうなのですが、どこかわかりません。できれば答えの理由もお願いします。

  • 英文の意味を教えてください

    アメリカから来たメールの But it probably won't be a while until I'll get a message and respond to it. の意味を教えていただけないでしょうか。 文法がわからないので意味もよくわからないんです。 区切るところに「/」を入れていただけたら嬉しいです。 この文の前に I don't have my phone anymore and I don't have a cell phone. More or less, the only way you'll be able to contact me is by e-mail. という文があります。

  • 翻訳お願いします。短い英文です。

    Ok ok I send it one time… and may be it lost I don’t understand because the other to Japan reach before ! ↑の翻訳お願いします。 郵便物が届かないので催促したら返ってきたメールです。 日本に届いていたら、恐らく3ヶ月はどこかに保管されていると思いますが・・・・・・。 「探し出せ・・・・・・」と言うことなのでしょうか?

  • I like Jan and really~

    I like Jan and I really don't want to lose her, so it would be very convenient if I had doubts about my doubts? この文章の訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英文を訳して下さい

    It is for 22-26th October do you want it now for 23-26 October, I don't want to cancel a night and you arrive and dont have a room You can change your booking yourself on line direct with booking.com who you have booked with. この英文を訳して下さい

  • この英文は正しいですか?

    御助力下さい!この英文は正しいですか? 間違った表現がありましたら直して下さい! ひとりで勉強をしている気がしない。 I don't feel I study alone. 私の回答は質問とは少し外れるかも知れないけれど…  My answer might get off the question but… パソコンを使いこなせるようになりたい。 I want to become skilled in the use of personal computer. I want to be computer-literate. I want to be high-tech person[people] などと考えましたが...   personとpeopleの使い分けがわかりません。 電磁波は人体に悪影響をもたらす。The electromagnetic waves exert a bad influence upon to public health. 宜しくお願いします。

  • この英文で大丈夫でしょうか?

    以下の英文、問題ないでしょうか? 相手は足に障害を持っている方なので、極力失礼のないようにしたいんです。もし失礼に響く箇所(or英文がおかしい箇所)がありましたら、ご指摘お願いします。ちなみに、相手は友人ですのであまり丁寧すぎる必要もありません。気さくに、かつ丁寧いきたいのですが… 注文が多くて申し訳ありません ^^; I'm going to write back fully after he come back, and I think it may be about on next sunday. As I don't want to let you down by delaying responce, I'm writing a brief email for you now. If you come to Japan again, please let me know beforehand. I want to walk along with you if we can. If you get tired walking, I'll have you on my back. 「ちゃんとした返事は彼が帰ってきてから書きます、次の日曜あたりになると思います。返事を待たせてあなたを心配させたくないので、今こうして短いメールを書いています。またいつか日本に来る時は、どうか連絡くださいね。あなたと一緒に歩きたいんです、もし可能なら。もしあなたが歩くのに疲れたら、私があなたをおぶってあげるよ。」 どうかお願いいたします m(_ _)m

  • 日本語「連れて行く」と「連れてくる」について 

    日本語「連れて行く」と「連れてくる」について  連れていくと 連れてくるのの違いをおしえてください。英語で答えがほしいです。よろしくお願いします。 I understand the 連れていく is when you take someone of a lower class(?) or somewhere so that I can basically say someone took ME somewhere to put myself lower, right?But for the 連れてくる, can I use it to taking someone else? It's realluy confusing! I don't want to be rude to and my dictionary labeld these as a special class so I want to be careful. Thanks for your help! 教えてください。ありがとうございます。(日本語はたくさん漢字をしりませんので英語の説明がほしいです)