- ベストアンサー
I like Jan and really~
I like Jan and I really don't want to lose her, so it would be very convenient if I had doubts about my doubts? この文章の訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳す前にその文の意味を考えてみなくてはならないようなタイプの文ですね。 特に I have doubts about my doubts なんていう部分。 「わたしはわたしの疑いに疑いを持つ」 --- これがどういう意味なのか。 その文にいたる内容が分かりませんが、たとえばその文の語り手は、Jan なる女性の貞淑さについて疑いを持っているとか。その場合だと、「Jan は相手が男でさえあれば、誰でも見境がないタイプの女ではないか」 とか、「〇〇 と浮気をしているのではあるまいか」 などという 「疑い」 を抱いているということになります。 it would be very convenient if ... とあるので、「そんな疑いを抱かずにすむなら、それに越したことはない」 と語り手が考えているわけです。 ただ、文末に ? がついているので、自分に問いかけている疑問文になっています。 ぼくはジャネットが好きだし、彼女を失いたくない。それなら、ぼくが彼女に対する疑いの念を抱かないようにすれば、それですむという話だろうか? (まさか、そんなことはあるまい) Jan は普通は男性の名前ですから、その文の場合の Jan は愛称か略称ではないかと思います。 自分に問いかけているわけで、反語的な意味合いを含んでいるように読めます。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
訳すと、 「私はジャンの事が好きで、彼女を本当に失いたくない。だからもし私の彼女を疑う自分自身を疑うことができたら、どんなに心地よかっただろう。」 doubts about my doubts がちょっと英語の修辞的な表現なので意訳しつつも残してみました。 本当は彼女のことを疑いたくはなかったけど疑わざるを得なかった。自分が疑う事態が間違っているんじゃないかと思えればどんなに良かっただろうと、言う意味です。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます。本当に助かりました。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございました。丁寧に説明いただき本当に助かりました。感謝しております。