• ベストアンサー

「~really don't~」「~don't really~」このように位置を変えた場合、どう意味が変わるのでしょうか?

大変初歩的な質問なのですが、今、混乱してよく分からないことがありります。 ついさっきNHKの英会話のテレビを見たのですが、途中から見たこともありよく意味が理解できませんでした。 「同じ文章でも単語の位置によって意味が変わる」というようなことで「限定したいことを前に置く」と言うことを言っているようでした。 いくつか例が出ましたが、まず何のことがテーマになっているのか理解しようと思ってみていたのですが、途中から見て内容を理解しないまま見たこともあり、進むのが早くてひとつの例文しか覚えていません。 I really don't like him. I don't really like him. この文ですが「don't」と「really」の位置が変わっています。 最初の文は「私は本当に彼を好きじゃない」だと思いますが、2つ目の文はよく分かりませんでした。 このテレビでは生徒のような方がたくさんいて、指された人が意味を言うのですが、何と言ったのかよく分かりませんでした。 翻訳サイトでも見ましたが、どちらも「私は本当に彼を好きじゃない」となりました。 「私は本当は彼が好きじゃない」なのかな、とも思いましたが、調べてみると違うようですし・・・。 何だか混乱してよく分からなくなっています。 この意味と他に例文があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

noname#62836
noname#62836
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。10/4のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <「~really don't~」「~don't really~」このように位置を変えた場合、どう意味が変わるのでしょうか?> わかり易く言えば、全部否定と部分否定の違いのようなものです。 1.I really don't like him.: (1)この2つの例文では、reallyを「心底」「心から」と訳すと、わかり易いと思います。 (2)really「心底」「本当に」は、I don't like him「彼を好きではない」という文章を修飾しています。 (2)つまり、「彼を好きではない」という否定を、「心から本当」だと確認しているのです。 (3)別の表現にすれば It’s (a) real that I don’t like him. 「私が彼を好きでないのは、本当だ」 ということです。 (4)この例文では、really「心底」「心から」を使って、一種の強調表現になっています。 (5)この例文の訳し方は (直訳)「私は、心から本当に、彼を好きでない」 →(意訳1)「私が彼を好きでないのは、本当だ」 →(意訳2)「私は、心底、彼を好きでない」 となります。 2.I don't really like him.: (1)really「心底」「心から」は、don'tのnot「ではない」という否定の副詞にかかります。 (2)つまり、I like him「彼を好きだ」という肯定文を、not really「心からでは、ない」と部分否定しているのです。 (3)別の表現にすれば It’s not really that I like him. 「私が彼を好きなのは、心からでなない」 ということです。 (4)従って、この例文の訳し方は (直訳)「私は、彼を、心からは好きでない」 →(意訳)「私は彼を、心から好きというわけではない」 となります。 ご質問2: <この意味と他に例文があれば教えてください。> 最初に述べたとおり、この2文の違いは、全部否定と部分否定の違いようなものです。 1.例えば、always notとnot alwaysの語順の違いによる、意味の違いも同じ説明になります。 例: I always don’t like him. 「私は常々、彼が気に入りません」 これは、全部否定の用法で、alwaysはI don’t like him.という全否定文にかかっているのです。 I don't always like him. 「私は、いつも彼が好き、というわけではない」 これは、部分否定の用法で、alwaysはI like him.という肯定文にもかかりながら、notという文の一部を否定しているのです。そこから「彼を好きだけれど、いつもというわけではない」という、部分否定のニュアンスが生まれるのです。 以上ご参考までに。

noname#62836
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 いつも丁寧な回答をいただき、こちらこそありがとうございます。 「全部否定と部分否定の違い」というのは大変分かりやすかったです。 そのように考えると、例文がよく理解できました。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#42127
noname#42127
回答No.4

一つ目は質問者様がおっしゃったように「私は本当に彼を好きじゃない。」ようは、「彼のこと嫌い」にかなり近い。でもhate(嫌い)まで言うといいすぎ。だから「彼のことかなり好きじゃないんやけどー。」っていう感じ。 二つ目は「彼のことあんまり好きじゃないかもー。」って感じかな。 「not really.」って返事で言いません?これが「あんまり。。」なのはわかりますか?それがわかるなら簡単! I(私) don't really(あんまり) like him(彼のこと好きじゃない。) になると思う。 もちろん個人の意見なんでご参考までに。

noname#62836
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 「not really」はちょうど先日、友人が使ったので覚えたところでした。 確かに「あんまり」「それほどでも」という意味ですよね。 それから考えると確かに簡単ですね。 参考になりました。 回答ありがとうございました。

  • Ukay
  • ベストアンサー率34% (25/72)
回答No.3

部分否定と完全否定、とよく言われているやつですね。 notはnot以降を「そうじゃない」と否定する、ということを覚えておくと、理解しやすいです。 つまり、(not[ ])で([ ]ということではない)という意味になります。 これを問題の文章に当てはめてみます。 I really don't like him. ↓ I really do not[like him]=[彼が好き]ということでは本当にない。=本当に彼が好きではない I don't really like him. ↓ I do not [really like him]=[本当に彼が好き」ということではない。=本当に彼が好きということではない。 他の完全否定、部分否定もこの発想で区別できると思います。

noname#62836
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 「not」以降を否定している、と覚えるのは確かに理解しやすいですね。 よい覚え方を教えていただいてありがとうございます。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

  • ringouri
  • ベストアンサー率37% (76/201)
回答No.1

I don't really like him. は「それほど彼が好きってわけじゃないの。」という感じだと思います。 ちなみに、I really don't like him. は「好き」という言葉を使って訳すよりも、「彼が嫌いなのよ。」ってニュアンスなのではないでしょうか?

noname#62836
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 私も「それほど」というような意味かな、と思いましたが、「really」を調べたら「それほど」「あまり」といった感じの和訳は載っていなかったので、違うのかと思いましたがやはりそういう訳になるんですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • I don't really like fish.

    これと I don't like fish very much. 上記の二文は同じニュアンスといえますか? reallyの使い方がわからなくなってしまいました・・・・ よろしくお願いします。

  • 否定⇒really?⇒どう首を振る?

    否定語の文章、例えば I don't know. と言って really? と聞かれた際に 「本当に知らないんだ」と言いたい場合に 首を振ろうとすると横に振るべきでしょうか? それとも縦に振るべきでしょうか? It is really. の肯定文を意味する縦に振るか、 I don't know. を意味する横に振るかどちらでしょうか?

  • I really like pizza !

    初歩的な質問ですみません。 I really like pizza ! この文は (1) 本当にピザがすき!      (2)  本当はピザがすき! どちらの訳になりますか? 教えてください。

  • 単語のかかり(?)について

    タイトルはうまくかけなかったので気にしないでください。 (1)I don't like baseball and like soccer. (2)I don't like baseball and soccer. うまい例文が思いつかなかったので、なんなんですが この例文の場合、(1)の文は「私は野球が好きでなくサッカーが 好きです。」という意味になると思います。 このlikeの文は(2)のように書けてしまうのでこのような意味になる のが考えにくいですが「私は野球がすきではありませんし、サッカーも すきではありません。(=don'tが前のlike、後のlikeの共にかかっ ているような状態」という意味になることはあるのでしょうか? ※likeの場合としてではなく、文の構造として質問です。  どうも、接続詞の文の切れ目や形容詞、副詞等のかかりかたが  いまいちわかりません。

  • very much, really等の置く場所

    こんにちわ。 いつもお世話になっています。 お尋ねしたいのは、英文中に VERY、REALLY、TRUELYなどのおく位置です。 たとえば、「私はこの本がとっても好き!」という文章を英語にするとして、 1. I like this book very much. 2. I really like this book. という文をが作れますよね。2の方は口語でよく用いると思うのですが、 両方とも「好き!」とい動詞を修飾していると思うのですが、 なんで場所が違うんでしょうか? また、なんでvery muchはいつも一番最後に付けるんでしょうか? これを明日、友人に説明しなければならず困ってます。/(-_-)\ よろしくお願いします。

  • don't ~because

    I don't like him because he is rich. は 1「私は彼が金持ちだから好きなわけじゃない」 2「彼は金持ちだから私は好きじゃない」 の両方ともにとれる気がしますが、正確には2の場合の英語はどう言うのでしょうか?

  • don't miss ****

    手持ちの辞書を引いても混乱するばかりです。。。 動詞 "miss" の語感を理解できていないため、使われる状況や目的語が変わるたびに解釈の消化不良が起きて困っています。 特に否定形 "don't miss" で混乱に一層拍車がかかります。 "don't miss it." 「お見逃しなく」 "I don't miss you." 「会いたくなんかないよ…」(やや強がり気味?) これらは理解できるのですが、 例えば、、 "I don't miss your kindness." だと、どう捉えてよいのか解らなくなります。 1. 優しくしてほしくなんかないよ…。 2. あなたの優しさを忘れません。 どちらでしょうか?前後の文脈によりけりでしょうか?または、そもそも両方とも間違ってますか? また、主語のない命令形の場合、例えば、 "Don't miss your work" と言われたとしたら、 1. 仕事を怠るな (ちゃんと仕事しろ) 2. 仕事を辞めるな (失業するな) どちらの意味で解釈すればよいのでしょうか? miss/don't miss を理解するコツのようなものがあれば、併せて教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いします。

  • all と really の位置

    You all can ride in the back. allを調べたら「一般動詞の前かbe動詞、助動詞の後ろ」と載っていたんですが、何故この文は助動詞の前になっているんですか? また I really didn't know what to do. 副詞もallと同じ位置だったと思うのですが、 何故前に来てるんですか?

  • 英文法について教えてください。

    I don't like him playing games. I don't like his playing games. I don't like him to play games. I don't like him play games.などいろいろ浮かんでしまいました。どれが正解なのでしょうか?また、否定文でなくなると文法上に違いはありますか? 基本事項で申し訳ありませんが細かく教えていただけるとありがたいです。お願いします。

  • I don't like / I hate

    (1)I don't like watching TV. (2)I hate watching TV. 2つの文の意味の違いを解説してください。