- ベストアンサー
「参考になった」を「合成語」で
大きく分けて二つの質問です、、、、いつもお世話になっております。今日は質問です。 いわゆる「造語」ってありますよね。その造語でも「異なるが同種の単語を併せて新しい意味を持たせた」単語です、代表的なものに 「advertorial」 【名】PR 記事、記事体広告◆【語源】advertisement + editorial があります。言い得て妙で、他の単語一語では到底この「記事風ではあるけれどもよく読んだら広告記事」を表現出来ず、誰かが考え出したのだろうと思います。最初の質問はこの様に二つの単語を合成して出来上がった単語を、日本語では「合成語」(?)かな、英語では combination term●complex word●composite term● composite word●compound●compound word●compounder なんて言われるらしいんですが、この「advertorial」も「合成語」って言われるんでしょうか? 私のニュアンスではなんだか違う様な気もするのですが、もし正式な名前をご存じなら教えて下さい。知ったからってなんていうこたーないんですが(笑) 第二の質問は、このサイトの答欄の「回答時期」の下に「参考になった」とあり、極く希に「何件」って表示が出ます。もしこの「参考になった」を英語に直して下さい(一つの単語で)って質問があったら、どの単語で表現すれば良いか、色々考えていたら、、、、 interesting informative helpful beneficial instructive useful valuable profitable meaningful salutary (順不同です) なんて浮かんできました、私的には「interesting, informative, helpful, useful」辺りが候補なんですが、どれを当てはめても、それらの単一の単語(形容詞)では日本語の「参考になった」(なるほどね、この答えは言い得て妙だな、役立つなー、面白いなー)をキッチリ上手く表現出来ない様な気がして(独り言:usefulだけでもイイじゃんか、と半分あきらめの声)と良い案は出てきませんでした。ここまで読んでこられた方にはもうお分かりだと思いますが、何か良い「参考になった」=ひと単語で表す「合成語」なり独創的「新造語」なり、を考えて頂けませんか? 成る可く「hypen」は使わない方向でお願いします。あっ、 あくまでもお遊びです。 候補としては usehelpful…………..単にくっつけただけじゃ(泣) 追伸:よく見たら「質問」自体に「役だった、、、件」とあるので、これも考慮して下さい、ここでは「useful」じゃろうね、どうしても!そっ、そっ、そうなると、「参考になった」では「useful」は使えんなー(泣)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おもしろいこと考えますね (^^ 2つ目の質問、仕事中の息抜きに参加してみます。 個人的には informative が一番好きで、そこに「なるほどー(いろいろな意見があって)おもしろいねー」的ニュアンスが欲しいなら、やっぱり interesting なのかなと。 interesformative (しかし、このくらいは既に考えていらしたでしょう...) うーん 「なるほど!」な回答、ってことで ahanswer (笑) ダメだ。はまりそうなので退場します。
その他の回答 (3)
日本語では複合語というのがありますね. 英単語で新語を作るのは賛成できません.一般性がありませんから. 掲示板Q/Aですから,「helps」か「hlps」で十分では?
お礼
「S'ky'train」さんですね、、、、貴重なお答え有り難うございます。「あくまでお遊びです」って書かなかったかな?
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
<質問1> 合成語(compound)というのは一般には schoolgirl (school+girl) のような言葉をいうようですね。 advertorial (advertisement + editorial) のような造語は「カバン語」 (portmanteau word) と言われます。カバン語で定着したものでは brunch, motel, smog などがありますね。 この言葉はルイス・キャロル『鏡の国のアリス』Through the Looking-Glass の第6章で、ハンプティ・ダンプティが"slithy"(lithe and slimy)という単語を説明するときに "You see it's like a portmanteau -- there are two meanings packed up into one word." と言ったことに由来します。 <質問2> "mayuseful" という言葉を考えたら、すでに Google検索の結果にありました(どういう意味でしょう)。 "usinformative" とか "infuseful" なんてどうでしょう(収まりが悪いですね) amazon.co.jp の「このレビューは参考になりましたか?」は amazon.com では "Was this review helpful to you?" となっていました。
お礼
「portmanteau word」 混成語 ですか、有り難うございました。 「helpful」でも良いんですが、、、、「review」を参考にその商品を書くかどうか決める際に「役立つ」時は、ぴったりなんですよね。 今気がついたのですが、頭に「informative」「interesting」系の「in」を付けると「否定系」になってしまうんですよね、、、 「usefulmative」なんて、、、、、、、、、、(笑)
suggestive+answer=suggeswer
お礼
早速のお返事ありがとうございます。「suggestive」は見逃しておりました。でも「際どい」「思わせぶりな」の意味もかなりあるんですよね。まー、別の意味での「際どい」ヤツは時々見かけますが(爆)、、、、、有り難うございました。
お礼
「interesformative」を無料で流用して 「informinterestive」 = 「informa+interest+tive」なんてね、、、 サンドイッチ工法と名付けて下さい(笑) それから、「ahanswer」=なるほど!ご回答」、、、受けました!!!、でも時々 「Ahonswer」も見かけますよね、、、、、(爆)
補足
あくまでこの場の座興と言うことでお許しをば、、、 「inforesting」を当面の第一候補とさせて頂きます。 「informinterestive」は長すぎるわ!ねっ?