• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ある表現(外来語かも)を探しております

 いつもお世話になっております。ある表現を探しております。この表現は一つの外来語かもしれません。 A:C(地名)はどんなところですか。 B:【 】。  【 】の中に一つの単語があります。もしかしてこの単語は外来語かもしれません。この外来語の意味は「何もない」です。Bの答えの意味はつまりC(地名)は何もないところです。これにぴったりする外来語はあるのでしょうか。情報が少なくて、申し訳ありません。もし、見当のついた方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数99
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

日本語ですが、 【殺風景(さっぷうけい)】ではないでしょうか? なにもない場所を表現するのに使います。 また、味気ないビルなどが建ち並ぶだけの都会の 風景に対しても使えると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 早速のご返事ありがとうございます。  これです!!耳にした単語なので、「殺風景」は和製英語からのイメージを受けました。やっと思い出しました。大変助かりました。すっきりしました。本当にありがとうございました。     *   外来語ではなくて、ご回答してくださった皆様に大変なご迷惑をお掛けしました。大変申し訳ありません。m(_ _)m

関連するQ&A

  • こんな意味の外来語を探しています。

    いつもお世話になっております。 ある外来語のことについてお聞きしたく思います。男性はよく自分の母親の話を聞いてしっかりと実行しますが、自分の奥さんの話はあまり聞きません。こんなタイプの男性は何と言うのでしょうか。この外来語は以下のような会話の中で聞えました。【 】のところの外来語、ご存知の方、よろしくお願い致します。 ーー前の彼氏とどうして別れたの? ーーあの人は【 】だから。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ幸いです。

  • 外来語では、言い表さないもの・・・

    今や、食べ物・料理、或いは日本建築の用語などといった日本独特のものを除けば、殆どのものが外来語で言い表せてしまうような気がします。 そこで、中には依然として日本語でしか表現しない例があるかどうか、考えてみましたが、意外と思いつきませんでした。 考え付いたのでは、 「蛇口」・・・これって、外来語の言い方はありそうに思うんですけど、私は思いつきませんでした。 「機関車」・・・英語で言えば、ロコモーティブとなるんでしょうか? でも、やはり機関車と言いますよね。 う~ん、こんな程度です(汗)。ここはやはり、皆さんのご協力が必要のようです。 日本特有のものではないのに、外来語ではなく日本語だけで言い表している例を教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 日本語の外来語問題に関して

      中国人です、日本語が好きですが、英語が嫌いです。   日本語の外来語は多いですね、外来語を記憶する難いです、   日本人は一度見るだけあの外来語の意味を理解できますか? 例えば:アンペア、ブランディ、ディスコ、チーズ、クラブ、ホワイトハウスなどなど   外来語の意味も全部理解しますか?

その他の回答 (6)

  • 回答No.7

 こんにちは。摩登上海のawayuki_chさん。東京のはずれよりお返事します。  この質問を読んで私が考えたのは「別に(べつに)」という言葉です。もちろんこれだけでは意味を成しません。しかし、会話ではこのような表現は良く使われます。  つまりこれに続くはずの言葉を省略した表現で、例えば「別に、取り立てて言う場所や物が無い」というような意味の文章になります。場合によっては同じような意味のほかの副詞や形容詞が使われるでしょう。 文章としてはもっと単純な名詞が一つということもあります。既に出ている「田舎」もその例ですし、普通、ありきたり、など考えられるものは少なくありません。  或いはその言葉の使用者の年齢にも左右されるかもしれません。比較的若い人が使う言葉というのはどこの国にも有ると思います。  そういうわけで、これを特定するのはかなりむつかしいと思います。殺風景、はこれまでの条件にかなり近そうですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 こんにちは。東京からの応援をいただいてとても嬉しいです。このようにインターネットを通して、遠いところの人と交流することが出来て、非常に不思議に思いながら楽しんでおります。  「別に」という言葉は確かに口語の中で出る頻度が非常に高い言葉ですね。いい勉強になりました。本当にありがとうございました。

  • 回答No.5
noname#10318
noname#10318

「ド田舎」 「ド」は外来語というか明治か大正のころの言葉で海外の出来事に由来します 「いなか」は日本語だと思います

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 早速のお返事ありがとうございます。  残念ながら違うような気がします。でも、新しい単語を習いました。いい勉強になりました。本当にありがとうございました。

  • 回答No.4

外来語は思いつきませんでした。 最近は耳にすることが少なくなりましたが、 「ぺんぺん草も生えてません。」 という言い方があります。 「ぺんぺん草(ぐさ)」は「ナズナ」の異称で、「ありふれた雑草」を意味します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもお世話になっております。早速のお返事ありがとうございます。  残念ながら違うような気がします。いただいた表現は長すぎます。大都市の緑地が少ないとか、見物がいのあるところがないとか、これらの面で、「何にもない」と言われたように思います。  でも、「ぺんぺん草も生えてません。」は私にとっては新しい表現です。いい勉強になりました。本当にありがとうございました。

  • 回答No.3

なんだろう、「ノッペラ」?何もない土地の事を言うような。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

 大都市の緑地が少ないとか、見物がいのあるところがないとか、これらの面での「何にもない」の意味のように思います。  「ノッペラ」という発音は耳にした表現に近いと思いますが、意味合いには社会施設の足りないとかこういうようなことも修飾できるのでしょうか。

  • 回答No.2

「辺鄙(へんぴ)な所です」はどうでしょうか?意味的には、不便なということのようですが、何もなく不便という意味では割とぴったりくるのではないでしょうか? 外来語かどうかはわかりませんが、なんとなく中国語から来たような気がします。(違っていたらごめんなさい)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 早速のお返事ありがとうございます。  いただいた単語はもし目にするのではなく、耳にしましたら、和製英語の感じがします。「へんぴ」という発音は耳にした表現に近いと思います。  ただ意味から見ると、ちょっと相応しくないかと推測しました。実は、Cというところは田舎ではなく、大都市です。地理位置もへんぴではないと思います。大都市として、緑地が少ないとか、見物がいのあるところがないとか、これらの面で、「何にもない」と言われたように思います。  「ペ」、「ピ」、促音の「ツ」が入っているかもしれません。情報が少なくて、大変申し訳ありません。本当にありがとうございました。

  • 回答No.1

こんばんは。 「外来語かもしれない」とのことですが、元々はどのあたりの言葉か想像はつきますか? 英語やドイツ語、フランス語などのヨーロッパ言語圏か、または中国語か、などです。 少し考えて浮かんだ言葉ですが、 A:C(地名)はどんなところですか。 B:田舎(いなか)です。 というものでした。いかがでしょうか。 田舎=都会の反対。詳細は、字典をひいてみて下さいませ。 なお、質問文の内容ですが、「【 】の中に一つの単語があります。」の部分。 こちらでも一応意味はわかりますが、「【 】の中には、一つの単語が入ります。」の方が、日本語として自然だと思います。 いつも、とても熱心に日本語をお勉強されているのですね。応援しております。 それでは(^^)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

 早速のお返事ありがとうございます。  実は、Cというところは田舎ではなく、大都市です。大都市の緑地が少ないとか、見物がいのあるところがないとか、これらの面で、「何にもない」と言われたように思います。  和製英語に聞えますが、自信がありません。NO2の方とNO3の方からいただいた単語は私には和製英語に聞えます。「ペ」、「ピ」、促音の「ツ」が入っているかもしれません。情報が少なくて、大変申し訳ありません。  ご添削心より感謝致します。もともと書きたいのは「【 】の中に一つの単語です。」です。なんだか文末の「です」はおかしいな感じがして、「【 】の中に一つの単語があります。」に変えました。「【 】の中には、一つの単語が入ります。」という書き方を拝見してから大変いい勉強になりました。  日本語の勉強、応援してくださって、ありがとうございました。頑張ります!

関連するQ&A

  • 外来語についてですが…

    日本語を勉強中です。 時々外来語をカタカナ語に変換したいと思いますが、どう変換すればいいのか分かりません。たとえば、「baby」という単語ですが、カタカナ語でどう書くでしょうか?「baby」だけじゃなくて、他の単語を見たりすると、カタカナ語に変換するには、いい方法がありますか?教えていただけたら、大変助かります。

  • 中国の外来語

    日本語の場合、アメリカの地名や人名などの外来語はカタカナで表しますよね。 中国は、全部漢字で表していますが、これって誰が決めてるのでしょうか? 中国と台湾で表記が違うことってあるのでしょうか?

  • 「メリット」、「デメリット」という外来語

     日本語で言うところの「メリット(利点)」は英語では"advantage"であるべきもので、meritはむしろ「美点」という意味に近いと先だって知りました。   メリット、デメリットという言葉は確かに外来語として確立していますが、私はそれを聞いてから「このまま使っていても大丈夫だろうか?」と、とても違和感を感じるのです。そこで、以下の質問に回答をいただけたらと思います。 (1)ネイティブの方にはmeritでも大丈夫なのでしょうか?(英語のカテゴリーの質問ですが…) (2)もし、日本語で論文など、色々な人に見られる文章を書くときにこの言葉を使ってもよいと思いますか? (3)皆さんはこういった、本来の意味とは異なる外来語に遭遇したときどうしていますか? このうち1つでも感じるところがあれば回答していただけると幸いです。

  • 意外な外来語

    先日、更科蕎麦の更科は実は外国語だとラジオで云っておりました。 更科そば→サラセノ(フランス語でそばという意味)サラセン帝国が発祥らしい。 このように普通の日本語なんだけど実は外来語だったというものを他にもご存知ですか。

  • 外来語から日本語になった言葉教えてください

    本来は日本語で使われていた言葉なのに、外国語や外来語にとってかわった単語は非常に多く見受けられます。 (1)日本語から外国語・外来語に代わったもの そのものの呼び名が代わったものもあれば、厳密には別物なのだが使用頻度などが代わったものもありますね。 前者としては便所とトイレ、後者としては鼻紙とティッシュなど (2)外来語が外国語になったもの ズボンとパンツなどがそうでしょうか。 ところで質問なのですが、元々は外来語や外国語で使われているのが一般的だったのに、近年逆に日本語で言うのが普通になってしまった単語や用例というのもあるものでしょうか。 例やその変化した背景等の関連事項も含めお教えいただければ幸いです。

  • 外来語

    よく投稿で漢字の間違いや慣用句の意味の取り違えなどを 指摘する人がいます。私は言葉を正確に使うことは大事だ と思います。ただ、間違いは仕方が無いのですが、間違い と知らないとでは根本的に違います。アソウは間違いでは なく知らなかったのです。 しかし、外来語をカタカナで表記する場合に正確なスペル を持ち出して間違いだと言い張る人がいます。もともと外 来語たとえば英語の発音を正確にカタカナにするのは無理 です。過去にはホワイトシャツがワイシャツに、アメリカ ンがメリケンで定着しました。最近ではファーストフード とファストフードやシュミレーションとシミュレーション などが混在しています。私は外来語の場合はスペルとは別 に定着しているものが正解だと思っています。こころは外 来語も定着すれば日本語だからです。 反論があれがお願いします。 下はエンターテインメントとエンターテイメントと同じサ イトで混在している例です。どちらでも良いとしている姿 勢は悪くないですが間違いを気づいていないかもしれませ ん。 http://e.goo.ne.jp/

  • 外来語の氾濫について

    日本語には外来語が氾濫していますよね。昔は一生懸命に漢字で訳語を作っていましたが、しばらく前から そういう作業は止めて、カタカナ言葉が夥しく入ってきています。中にはこういう現象に眉をひそめる人もいますが、私は少し疑問を感じます。 漢字だってもとは日本固有のものではないんですよね。それに、日本語と中国語は言語学的にも全く違う語族ですよね。ですから、いくら漢字が日本語に帰化しているといっても やはり渡来のものは変わりないわけです。 仮に日本語を出来るだけカタカナ言葉を漢語に置き換えるとしましょう。そうすると、常用外漢字も使わざるを得なくなり、そして何よりただでさえ 日本語には同音異義語が多いのに、更に増えてしまうでしょう。 中国語では声調で区別できますが、日本語にはありませんからね。また、同じ意味を表す言葉が幾通りにも出来てしまいますよね。中国語がまさにそうです。 そこで質問です。日本語における外来語の氾濫についてどう思いますか?

  • 「世界で外来語になっている日本語」って…

    国語の表現の授業で、グループ学習で調べているんですが、 そのテーマが「世界で外来語になっている日本語」なんです。 PCなどで調べても、あまり出てこないんです! 少しでも知ってる方は、教えてください!(なるべく分かりやすく) また、何か参考があるHPがあれば教えてください。

  • 外来語辞典をインターネットのサイトで

    こんにちは 英語を日本語にしてくれるサイト 日本語の意味を教えてくれる辞書サイトなどはありますけど 外来語の意味を教えてくれる辞書サイトをどなたかご存知 ありませんか? こちらで探しましてもなかなかいいのが出てきません よろしくお願いします

  • 外来語

    カテ違いだったらすみません。幼稚園レベルほども外国語ができない自分ですが質問させていただきます。 「瓦屋根の上にのぼりコックさんのくれたイクラやパンを食べてアリバイを作るアルバイトをするっていうジャンルがあるんだよね。」 たったこれだけの短いこの文中には順番にサンスクリット語、オランダ語、ロシア語、ポルトガル語、英語、ドイツ語、フランス語からきた外来語が(無茶苦茶無理矢理作った文ですが)使われていると思います。 日本よ、外来語多過ぎ! (質問(1))そこで思った素朴なる疑問なのですが、日本人は「おまえコミュニケーションスキルが足りないよ~」とか日常会話で使うけど逆に外国人も「△☆※V…イシデンタツノウリョク…※☆△〇.」と自国語の中に日本語や外国語を挟んだりするものなのでしょうか(固有名詞以外で)。そういう国もあるのかな…。 「寿司」とか固有名詞ならテレビで外国人が使っているのを聞いたことがありますがともかく日本人は固有名詞以外でも「ディスカッションしながら」など、どこの言葉かもわからずにいろいろと使いますよね。普通に討論とか議論とか言葉があるのに「同じような意味の言葉をいちいちみっつもよっつも覚えなくちゃならないなんて…爺さんもうついていけないよ…」とか思っちゃいます。 さらに短縮語や造語や和製英語や意味のわからん若者の言葉…。 (質問(2))日本人が話す、もはやなんだかわからない言葉や会話は、学んで理解するのに世界一難しい語学なのではないかと思うのですがどうなのでしょうか。 海外でも同じようものなんでしょうか。 興味本位な質問ですがご教授いただけると幸です。

専門家に質問してみよう