- ベストアンサー
no-tickee-no-shirteeってどういう意味ですか??
英語の本を読んでて出てきた単語です。訳をしないといけないのです。辞書で調べても出てきません。ちなみに原文はこうです。 Hank had been running the no-tickee-no-shirtee beat for SFPD since 1935 and.....と続きます。 SFPDがサンフランシスコ市警の略だということは分かりました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
no-tickee-no-shirtee: “no ticket, no shirt”=「(クリーニングの)半券がなければ、シャツはお渡しできません」の意味だが、中国訛りの英語をからかう表現だったようです。(中国人のクリーニング屋さんが多かったらしい) http://chineselaundry.wordpress.com/2006/02/14/the-racism-of-no-tickee-no-washee/ beat: (警官の)巡回、巡回区域、受持ち区域 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=beat&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=00634200 (名詞の用法の説明の3のところ) ということで「ハンクは1935年以来サンフランシスコ市警でチャイナタウンの巡回担当だった。」のようなことではないかと思います
お礼
早速ご回答ありがとうございます! 「ハンクは1935年以来サンフランシスコ市警でチャイナタウンの巡回担当だった。」 この訳だと前後の流れにスッキリ当てはまります。本当に助かりました!!ありがとうございますm(^^)m