• ベストアンサー

以下の文章中の単語の品詞がわかりません。

こんにちは、 以下の文章中 Most of the doors that belonged to business places had [lomg since been closed]. [lomg since been closed]. の単語の品詞がわかりません。 文型も理解できません。 日本語は 「商業地区にある(建物の)ほとんどのドアは、とっくに閉まっていた。」 と訳しました。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >[long since been closed].の単語の品詞がわかりません。 long sinceで一つの単語と同じような役割をして副詞で「挿入された」形を取っています。 I had a good time last nightと言う文章では、このlast nightが一つの副詞として使われていますね。 lastが形容詞でnightが名詞であるにもかかわらず、です。 ここの単語の品詞がどうであろうと関係がない、と言うのが、この一塊でどういう役割をしているかと言う事なのです。 ここを間違えてしまうとおかしな英語文法の理解を持つと言うことになってしまいます。 よって、挿入された形になっていると言ったのは、(had) long since been closedがもともと(had) been closedと言うフィーリングに、以前からずうっと、と言うフィーリングを加えただけの事になるわけです。 ですから、この作者は、had been closeと言う表現で読者は,過去完了であるわけだから、その時の前から閉まっていた、と言うフィーリングは分かるだろうけど、もっとはっきり、かなり長い間ずうっと、と言うフィーリングを出したかったわけです。 それだけの事だ、と言うことになりますが、作者のフィーリングを考えると、なかなか良い表現だなと言うことがお分かりになると思います。 作者の言いたいことがちゃんと伝わっていますね。 そして、作者の言いたいことを知ると言うことには他の英語の表現を適切に理解できる英語力を使う必要が出てくるわけです。 一つにこのbusiness placesと言う表現です。 これは、商店・オフィスと言う一般的な表現でこれを取り違えると日本語訳もおかしいものとなってしまいますね。 商業地区と言う意味で使われているとは私は感じません。 更に、その理由としてもここにdoorsと言う表現がなされ、belonged toと言う表現が使われていますね。 つまり、住居のドアではなく商店・オフィスについているドアが閉まっていた、と言う表現になるわけです。 ここにもう一つの英語力を必要とする事柄があります。 このbeen closedと言う表現です。 直訳もそして事実としてもドアは閉まっていたのでしょう。 しかし、英語表現として、この表現を使って、「店自体が,オフィス自体」が閉まっていた、ビジネスをしていなかった、ビジネスを辞めていた、と言う事業を辞めていたのか、夜なんかで「閉まって」いたのかは分かりませんが、その意味としても使われます。  この違いは文脈から判断するしかありません。 例えば、夜の10時になっていた。 タバコでも買えるかと思ってホテルを出たけどもう既にほとんどの店は「閉まっていた」と言う意味合いとして使われているわけd、違う例では、寂れた町を通り過ぎる事になったけど、ほとんどの店やビジネスはもうとっくに事業をしているとは思えないようにドアは閉まっていた、と言う感じですね。 日本語でも、店(のドア)を閉める、と言う言い方をして、事業をやめる、と言う意味としても使いますね。 このbusiness placesと言う複数形に複数形のドアを使った文章を適切に読み取れるとこのような訳が分かるようになる、と言うことになりますね。 この点は#2さんの解釈にも出ているところとなるわけです。 >文型も理解できません。 文型はThe most of the doorsがS、had been closedでV それだけの事です。 文章の構造を知ってもらいたいためにこの部分は書きましたが、文型については私は知る必要もないと信じていますので、S+Vの文章であると言うだけでわざわざ文型番号まで気にしなくても良いと思いますよ。 (1なんですけど。<g>) 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

その他の回答 (4)

回答No.5

Most of the doors that belonged to business places 主語 had long since been closed 述語 Most of the doors that belonged to business places は「商業地区にある(建物の)ほとんどのドアは」ではなく、「商売を営んでいる店のドアのほとんど」です。places は「地区」ではなく「所、店」、business places は「ビジネスの所/店」で要するに「(商業活動を営んでいる)店」です。「商業地区」などの「地区」は district とか quarter とか言う方がふつうだと思います。place は my place 「私のうち」とかいう場合の place 。 had long since been closed の long も since も副詞です。since は since then「そのとき以来」と同じ意味と考えていいです。long は「長い間」。long since は「そのとき以来長い間」。 had long since been closed から副詞部分を取り除きますと、had been closed であり、過去完了で過去のある時点においてもうすでに何がおこっていたことを示しますね? ですから、この場合「(もうすでに)閉められていた」。 <全意訳> 商店のとびらのほとんどは、(その時点で)もうすでに長らく閉められていた。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。5/2のご質問では早速のお礼のお返事を有難うございました。補足質問にも回答していますので、ご参照下さい。 ご質問1: <の単語の品詞がわかりません。> longは副詞、sinceも副詞になります。 1.このlongは一語で「長い間」という期間を表す副詞として使われる用法です。 例: I’ve been waiting long. 「長い間待っている」 2.このsinceは単独で「以来」「その後」という意味の副詞で使われる用法です。 例: I’ve been waiting for him since. 「以来、ずっと彼を待っている」 3.この用法のsinceが強調された期間の後に後置されると、その期間をさらに強調する働きがあります。 例: ever since「以来ずっと」 4.ここではlong自体が期間の長さを強調する意味になっていますから、sinceがそれをさらに強調する用法になっているのです。 5.従ってlong sinceは連語で副詞句となり、意味は (直訳)「その後長い間」「以来ずっと長く」 →(意訳)「ずっと前から」 という訳出になります。 ご質問2: <文型も理解できません。> 1.文法的に分解すると以下の通りです。 Most~places:主語S had been closed:動詞V long since:副詞M のSVの第1文型になります。 2.thatは主格の関係代名詞で、先行詞はthe doorsになります。これが関係詞の中で主語の働きをするので、主格の関係代名詞と呼ばれます。 3.この文の動詞はhad been closed「閉められていた」→「閉まっていた」で、過去完了系の受身になっています。 このcloseは目的語をとる他動詞「~を閉める」なので、物が主語の場合は受身にして「~が閉められる」としなければならないのです。 4.この文では、関係詞の時制と主節の時制が違っています。これは、現在完了形を一つ前の時制にした時におこる現象です。 5.ご質問文の現在形は Most of the doors that belong to business places has long since been closed. (直訳)「商業地区に属しているドアの殆どは、かなり以前から閉まっている」 となります。 主節は現在完了形になりますが、現在完了は時制は「現在形」なのです。それを一つ前の時制にするとhad been closedと過去完了形になってしまいます。 これが、この文をひとつ前の時制にすると、belonged(過去形)とhad been closed(過去完了形)という違いが生じた理由です。 ご質問3: <日本語は~と訳しました。> 以下の点に訂正が必要です。 1.Doorは前後文脈によって訳が異なってきます。ここでは「入り口のドア」「店のドア」「テナントのドア」とも考えられ、単に「店」「事務所」などとも訳せます。 前後文脈がわからないので、ここでは単に「入り口」と訳しておきます。 2.この訳だと、関係詞の先行詞がMost of the doorsになっています。ここでは先行詞は意味上からもthe doorsのみになります。商業地区に属するのは「入り口」であって、「入り口の殆ど」という一部分を指しているのではないからです。 3.belonged toはご質問にある「~にある」で結構です。 4.以上を踏まえて訳例は 「商業地区にある入り口は、ずっと前から閉まっていた。」 となります。 以上ご参考までに。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

慣用表現 (現在完了)+long since~ have +(long since)+過去分詞 ↓ 「~して久しい」 参考↓ The original building has long since(=long before now)been demolished. 建物は取り壊されて久しい。 現在完了の文が基本になっている。 The original building has been demolished. ----------------------------------- After Twenty Yearsより Business places have been closed. 商店は閉められていた。 副詞long長い間 副詞since=until now=before now今現在に至る前に long since あわせて副詞句と考えてもOK。 Business places have long since been closed. 商店は(現時点になる前に)<もう既に長い間>閉められている状態だった、状態である。 商店は(店が)閉められて久しい。とっくに閉められていた。 majority of the doors belonged to business places that had long since been closed. 大部分のドアは、とっくに閉められてしまっていた商店に属していた。 大部分のドアは、とっくに店を閉めた商店のものだった。 補足 1)majority of the doors belonged to business places 2)business places have long since been closed 2)を1)の関係代名詞にする際、時制の一致が起きて過去完了had been closedとなる。 But majority of the doors belongED to business places that HAD long since been closed. http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4ADBF_jaJP243JP243&q=%22Now+and+then+you+might+see+the+lights+of+a+cigar+store%22 Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.

  • jo-zen
  • ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.1

訳は、厳密に言えば、 「商業地区にある(建物の)ほとんどのドアは、ずっと以前に閉められいた。」 になると思います。 修飾句(節)を除いてしまえば、  the doors had long since been closed. となります。 long since は副詞句で「ずっと以前に」の意です。 had been closed は過去完了形となります。when I vivsited there などが省略されていると考えればわかりやすいかと思います。「私が訪れた(時点でそれ以前に)ドアは締まっていた」(過去の過去)ということです。

関連するQ&A

  • この文は、第何文型になりますか?

    「the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.」は第何文型になるのですか? Sは「the majority of the doors 」だと思うのですが、Vがどれになるのかわからず悩んでいます。 わかる方、教えてください。 ちなみに、この文の日本語訳は「大部分が商業地区に属するため、戸口は軒並みとっくに閉ざされていた」となっているのですが・・・。

  • 英語詳しい方教えてください。

    SV→第1文型、SVC→第2文型、 SVO→第3文型、SVOO→第 4 文型、SVOC→第5文型 1. We had to break the door down because we had lost the key.  第( )文型 downの品詞は?→(    詞) 2. If the float moves, there is probably a fish on the hook. 第( )文型 on the hookは何節あるいは何句ですか?→(     ) 3. They will have built a bridge across the river by the time you visit the place. 第( )文型 by the timeの品詞は?→(     )※by the time三語まとめて一つの品詞 4. I got up early so that I could catch the first train. 第( )文型 so that以下は何節あるいは何句ですか?→(     ) 5. Unless I’m mistaken, I’ve seen that man before. 第( )文型 I’ve seenは「完了・結果・経験・継続」のどれが一番適切か?→(     )

  • 過去完了形にsinceが入るとわけがわからない。

    british councilというサイトから引用です。 We often use a clause with since to show when something started in the past: ●I was sorry when the factory closed. I had worked there since I left school. ●I had been watching that programme every week since it started, but I missed the last episode. 質問: 過去完了にsince(過去形の形)が加わると時間軸が突然わからなくなります・・・ sinceは過去のある時点から今までと理解しています。 どなたか助けてください。

  • 日本語→英語について

    祖母の話です。 祖母というワードは前の文章で出しています。 「居酒屋」をJapanese barとしました。 彼女の夫が退職した後、夫と居酒屋を9年前まで経営していた。居酒屋をオープンして約10年で彼らは店を閉めた =She had run the Japanese bar with her husband until 9 years ago after her husband retired him job. About ten years since they had been opened the bar, they closed down it. このように英文にしたのですが文法的にあっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 単語の品詞。

    今、単語を覚えようとしています。で、派生語の関係も重要と思い、そちらも覚えようとしています。 そこで、質問なのですが、品詞によって接尾語に傾向がありますよね?形容詞だったら『~ous』 副詞だったら『~lly』みたいな…。 このようなものが、まとまった参考書ってありますか? サイトなどでも構いません。

  • 単語の区切り方と品詞を教えてください。

    単語の区切り方と品詞を教えてください。 「きれいなのが好きです。」 この文を単語に区切ると次の区切り方で合っていますか。 きれいな/の/が/好き/です。 また、その場合の品詞についても教えてください。 きれいな 形式動詞 の 格助詞 が 格助詞 好き 動詞 です 断定の助動詞 格助詞のところが、特に自信がありません。 よろしくお願いします。

  • ある文章の訳と単語の品詞と意味を教えて下さい!

    はじめまして。 日本であった地震に対して留学先の先生から下記のメールを頂きました。 I hope all of your loved ones are safe and secure back in Japan. 下記に質問をまとめてみました。 1.secure の品詞と意味はそれぞれどのようになりますか? 2.back の品詞と意味はそれぞれどのようになりますか? 3.この文章の訳をお願います。 実は、あるサイトで同じ質問しましたが、あまり満足できる回答を頂けませんでした。 (回答して頂いた方ゴメンナサイ) あと米国のスポーツニュースサイトの記事に下記の文章がありましたが、これもback in ~と使用していました。 At the BNP Paribas Open tennis tournament in Indian Wells, Calif., Kimiko Date Krumm worried about loved ones back in Tokyo. どなたかおわかりの方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 以下の古典文章の品詞分解が分かりません。

    以下の古典文章の品詞分解が分かりません。 「『すべて返事もなかりけれども』、たびたびとかく申して、相住み給ひけり。」 という文章の『』の部分です。 すべて=副詞 返事 =名詞 も  =助詞 ども =助詞 と、ここまでは理解できます。問題は『なかりけれ』の部分です。 形容詞が含まれることは確かに分かるのですが、私は なかりけれ=形容詞(已然形) と判断しました。 しかし本当は なかり=形容詞(連用形) けれ =助動詞(已然形) らしいのです。 はっきりと後者と言える根拠というものは何なのでしょうか? ご教示いただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 以下の古典文章の品詞分解は正しいですか?

    「やはらぐ心は必ずつきぬべきを」(訳:必ず和らぐ思いになるほどであるから」)を品詞分解しました。 「やはらぐ」・・・ガ行四段活用動詞の連体形 「心」・・・名詞 「は」・・・係助詞 「必ず」・・・副詞 「つき」・・・カ行四段活用動詞の連用形 「ぬ」・・・完了の助動詞『ぬ』の終止形 「べき」・・・当然の助動詞『べし』の連体形 「を」・・・格助詞 これで正しいでしょうか?

  • エッセイのわからない部分を教えてください

    ある作家のエッセイで、以下の部分がよくわかりませんでした。ご教授ください。 1.以下の文章の"for that matter have known since, "の部分がわかりませんでした。どういう意味でしょうか。 My attention veered inexorably back to the specific, to the tangible, to what was generally considered, by everyone I knew then and for that matter have known since, the peripheral. 2.以下は文の構造も訳もよくわかりません。訳を教えてください。(areの主語はどれですか?) By which I mean not a "good" writer or a "bad" writer but simply a writer, a person whose most absorbed and passionate hourse are spent arranging words on pieces of paper. 3.上の文章のすぐあとに以下が続いています。Hadから始まっているこの文章はどう訳せばいいんでしょうか? Had my credentials been in order I would never have become a writer. Had I been blessed with even limited access to my own mind there would have been no reason to write. 全文は http://www.idiom.com/~rick/html/why_i_write.htm です。 よろしくお願いします!