• ベストアンサー

イギリス英語 a drink

a drink には、【お酒】という意味になると辞書にありました。 イギリスの幼児向けのお話の中で、"Would you like a drink?"と、ジュースを勧めてるのですが、お酒以外もこのように言うことがあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lexanblue
  • ベストアンサー率27% (26/94)
回答No.4

辞書の一文を引用しますと、 (drink に修飾句がつかずに単独で用いる場合は「酒」を意味する)とありますので、「a drink」では、「お酒」になりそうです。 drink ━n. 3 (飲み物の)1杯,一口,一飲み: have a drink 酒を一杯やる / Can I have a drink of water? 水を1杯くれませんか (drink に修飾句がつかずに単独で用いる場合は「酒」を意味する) (小学館 BookshelfBasic より) ここでアメリカのサイトの英英辞書を見ますと、 参照 http://www.answers.com/topic/drink drink n. 1.A liquid that is fit for drinking; a beverage.   飲用の液体:飲料水 2.An amount of liquid swallowed:   一口の量 3.An alcoholic beverage, such as a cocktail or highball.   アルコール飲料  カクテル、ハイボール 5.Chiefly Southern U.S. See soft drink. See Regional Note at tonic.   主にアメリカ南部ではソフトドリンク参照のこと、トニックについて地域注記参照のこと。 Wikipedia: drink As a noun, it refers to the liquid that is ingested. 名詞、摂取する液体 It is often used in a narrower sense to refer to alcoholic beverages . しばしば、狭義でアルコール飲料として使用される。 ・・・・ ところがイギリスの説明の部分を見ますと・・・ In the United Kingdom, drink is used as a general term for an alcoholic beverage; "Are you going for a drink?" イギリスでは、「drink」は、アルコール飲料の一般的な用語(広義)に使用される。「一杯いきますか?」 つまり、イギリス(日本の辞書もそうですが)では、一般的に広く「a drink」は「お酒」を意味し、アメリカでは狭義で「お酒」を、地域によってソフトドリンクを意味するようです。 ご質問の内容とは、まったく逆の結果となってしまったようです。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いろいろな辞書を調べていただきましてありがとうございました。やはり英語・米語・地域によっても少しずつ違いがあるのですね。私の予想とは違って、イギリス英語の方が【広義】で「お酒」を指すというところまでつきとめていただきまして、とても勉強になりました。結果、イギリス英語では、お酒以外も狭義で使えるということですね。また、アメリカのサイトの英英辞書を紹介してくださり、活用させていただきたいと思います。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

こんばんは。もうご回答はでておりますが アルコールの意味でもaはつきますね。 これは会話ですから #2様のおっしゃるとおりで 場合によって違うだけで 冠詞がつくかどうかで決まるわけではありません。 大人同士で夜 Let's go for a drink. と言えば まあ普通考えて 「一杯やりに行こうよ」とお酒を飲みに行くことになります。 状況によって違いますから 冠詞がつくかどうかで決まるとお子様にお教えになるとあとで厄介なことになります。 >Would you like a drink?"と、ジュースを勧めてるのですが、お酒以外もこのように言うことがあるのでしょうか? 勿論ありますよ。相手が喉が渇いているな と思えばお昼間でもいいますよ。で ジュースかコーラか何かを勧めますね。 名詞の drink は 飲み物全般を指します。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます シチュエーションで変わってくるということですね。日本語でも「お酒を飲みにいきましょう」と具体的にはあまり言わないですね。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

欧米のフライトに搭乗すると「What would you like to drink?」と大抵聞かれます。「飲む対象として何が欲しいか?」ということなので、a drink が飲み物全般を指すことは明白ですよね。 その辞書も「アルコールを指す場合もある」と書いてあるということです。 会社の帰りに大人同士が Let's grab a drink.と言ったら、ジュースを指しているのではないのは言わずと知れていますが、子供向け本の中で「Would you like a drink?」がビールを指している訳がありませんよね。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 【to+不定詞】のフレーズを暗記して話してましたので、"Would you like a drink?"といえるならこちらの方が子供に語りかけるのに簡単なのですが、【a drink】にお酒という意味があるなら気をつけなくてはいけないと思い質問いたしました。シチュエーションで変わってくるということですね。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。いつもご丁寧なお返事を有難うございます。お子様の英語のお勉強も順調に進行中とお見受けします。 ご質問: <お酒以外もこのように言うことがあるのでしょうか?> あります。 1.元々drinkは可算・不可算名詞で、「食べ物」に対する「飲み物」の総称として使われます。 2.不定冠詞aを「飲み物」に使うことも可能です。 例: make a drink「飲み物を作る」 3.一般に、drinkだけだと「冷たい飲み物」全般を指しますので、水、ミルク、ジュース、酒など、その場の状況によって使い分けることができるのです。 ちなみに、コーヒーなどの熱い飲み物は、hot drinkと形容する必要があります。 4.また「お酒」限定の意味では、drinkは不可算名詞になり、aがつくことはありません。 例: be on the drink「いつも大酒を飲んでいる」 in drink「酒に酔って」 5.ご質問では幼児向けのお話の中ということですから、それがお酒のみのお爺さんなどに向けられたものだとしても、子供がお酒を勧めるという場面は「可愛く」ありません。 ここは前後文脈や状況から判断して「ジュース」が適訳だと思われます。 以上ご参考までに。

noname#191458
質問者

お礼

このたびも解り易く教えてくださいましてありがとうございます。 "Would you like a drink?"は、簡単でこれは使えそうだと思った反面、なにか違和感を感じたのは、drinkは不加算だと思い込んでいたこともありました。可算・不可算名詞で、"a drink" は飲み物、"drink"はお酒も含めた冷たい飲み物。その場の状況で使い分けることができるということですね。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • drinkについて

    こんばんは。はじめて質問します。よろしくお願いします。実は,drinkの使いかたについて,困っています。「家に来た留学生に対して,希望の飲み物を丁寧に尋ねる場合」に 1.Would you like some drink?や 2.What kind of drink would you like?は正しいのでしょうか。 多分, 1はWould you like something to drink? と学校では習っていると思うのですが・・・ お返事よろしくお願いします。

  • タピオカドリンク

    中華街などでタピオカドリンクが売られていて、ココナッツやミルクティがありますよね、その中にライチと書かれたものがありますが、このライチジュースはどうやってつくるものなのでしょうか?ライチ粉末でもあるのでしょうか?まさか、ディタみたいなお酒ではないですよね?

  • ちっちゃな質問

    Would you ( ) ( ) a drink? <=like> <>内の語を同じになるように(  )(  )に適語を入れてください!!

  • 英語 "a thing" 使い方

    イギリス人の有名人(?)がよく"a thing"を連発します。 その方が使う状況からしてだいたい何を言いたいのかは理解できます。 例えば、 "This movie is a thing"の様に使うのですが、 私の予想では「この映画、今キテるよね。」という感じで、「ただ者ではない、人気」っていう意味だと思います。 しかし辞書にもネットにもしっくりくる日本語訳が載っていません。 はっきりとこの意味を知りたいのですが、これは今どきな言い方なのか、またはこの人独特なのか、イギリス風の言い方なのか、分かる方がいれば教えて欲しいです。 宜しく御願いしす_(._.)_

  • "radeau"はどんなドリンクでしょうか。

    "radeau"は辞書で調べても「筏」の意味しかありません。どんなドリンクなのでしょうか。レモンと関係があるらしいです。

  • イギリス英語のquietについて。

    she is quiet beautiful. アメリカ英語だと、「結構かわいいよね」とかわいいをちょっと強調した意味になるかと思うんですが、 イギリス英語だけど、「ちょっと(だけ)かわいいよね」って感じで、a little と同じような意味になりますか? イギリス英語のわかる方、教えて頂けますと幸いです。

  • for a drink と for drink

    先日、ホテルの大浴場(温泉)に行ったら This spring is not suitable for a drink. と書いてありました。 この場合、1杯2杯と数えるというよりも、飲用という用途の話なので、何となくaは必要ないように思うのですが、どうなのでしょうか。 (必要なのか、無い方がいいのか、どちらでもいいのか、for drinksでもいいのか)

  • ジュースとドリンクの違いと正しい意味について。

    ジュースって広辞苑で調べたら、果汁と書いてありました。 だったら、果汁って言えばいいのに、なんで皆ジュースって言うんでしょうね? 逆に、ジュースが果汁なのに、なんでコーラとかミルクセーキとかカルピスとか午後ティーまでジュースって呼ぶんですかね。 飲み物という意味として、コーラとかミルクセーキとかカルピスとか午後ティーまでジュースっていうんなら、ドリンクのほうが意味的に正しいんじゃないですかね? 皆さんどう思いますか?

  • 英語で「将来どんな仕事(職業)に就きたいですか? 」

    英語で「将来どんな仕事(職業)に就きたいですか? 」 と聞きたいのですが、辞書をみると What's your career ambition? What profession would you like to participate in? とのっていたのですが、これで本当にいいのでしょうか? シンプルにWhat would you like to do?でもいいのでしょうか? ちなみに、「どんな仕事、職業か」というのを強調してメールで聞きたいと思います。

  • イギリス英語のスラング・・hoover

    教えてください。 ”hoover" =掃除機をかける、というイギリス英語の独特な言い方なのだと思いますが、下の使い方だとどういう意味でしょう? only a hoover! 意味不明。 イギリス英語、わかりませ~ん。 イギリス人は結構米語のスラングを理解しますけど、(あまり変わらないからかな?)私はイギリス人独特の言い回しってよく分かりません。 どなたか、分かる方教えてください。 宜しくお願いいたします。